翻译目的论视角下的文学翻译——以《傲慢与偏见》译本为例 |
| |
引用本文: | 周辉玲,韩竹林.翻译目的论视角下的文学翻译——以《傲慢与偏见》译本为例[J].学理论,2014(9):124-125. |
| |
作者姓名: | 周辉玲 韩竹林 |
| |
作者单位: | 上海海事大学外国语学院;牡丹江师范学院应用英语学院; |
| |
基金项目: | 2013年度黑龙江省社科研究规划项目“应用笔译等级能力量表开发研究”成果之一;牡丹江师范学院教学改革专项项目成果之一,(2013JGZX0116) |
| |
摘 要: | 翻译是文化的传承者,也是反映本族文化的镜子,由于中西方历史背景、风俗习惯、宗教信仰、价值观念等方面存在很大差异,因此需要一定的翻译策略进行指导以实现顺畅的文化交流。翻译目的论包含三个基本原则:目的原则、连贯原则、忠实原则。以孙致礼的《傲慢与偏见》译本为例,探究翻译目的论对文学翻译的指导作用。
|
关 键 词: | 目的论 文学翻译 《傲慢与偏见》 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|