摘 要: | 瞿秋白翻译《国际歌》 1923年,瞿秋白从莫斯科回国,带回了当时苏联的国歌——《国际歌》,并着手翻译。他住在北京的叔叔家中,房间放了一台风琴,他对照歌曲原文,仔细斟酌,每译好一句,就在风琴上自弹自唱,直到配上原来的乐谱才接着译第二句。在翻译“国际”一词时,瞿秋白绞尽脑汁,反复推敲,因为这个词在中文只有两个字,而外文却是一长串音节,如果直译则很难奏唱。经过一次次的实践、练习,他决定采用音译,庄严地唱出“英特纳雄耐尔,就一定要实现!”这样音译的处理使歌词和曲子和谐地统一起来。1935年6月18日,瞿秋白在长汀罗汉岭前就是高唱《国际歌》英勇就义的。
|