《汤姆叔叔的小屋》汉译本对比分析 |
| |
作者姓名: | 李亚红 张东坤 |
| |
作者单位: | [1]聊城大学外国语学院,山东聊城252059 [2]聊城大学外语教育学院,山东聊城252059 |
| |
摘 要: | 美国作家斯托夫人所著《汤姆叔叔的小屋》以其反抗奴隶制的主题而闻名于世。它被译为多国文字,在当代中国非常著名的版本是张培均译本和黄继忠译本。文章运用直译和意译的翻译理论在词汇的翻译方面对比分析两个译本。经过分析得出结论:为了忠实地传递原作信息,译者应该采取直译和意译相结合的翻译方法。
|
关 键 词: | 《汤姆叔叔的小屋》 直译 意译 方法 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|