首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论周作人的日本诗歌翻译
引用本文:于小植. 论周作人的日本诗歌翻译[J]. 东北亚论坛, 2007, 16(2): 126-F3
作者姓名:于小植
作者单位:吉林大学,文学院,吉林,长春,130012
摘    要:周作人曾翻译介绍过许多日本诗歌,他调动了现代口语丰富的表现功能,有力地传达出了日本小诗的神韵。周作人翻译日本诗歌的用意是希望中国的诗歌能借鉴日本诗歌的精华,希望中国的新诗坛能够摆脱创作的困境。遗憾的是,这种含蓄而意境悠远的诗歌却始终没能在中国诗坛上出现。日本诗歌给予中国诗坛的影响更多的只是形式上的借鉴。

关 键 词:日本诗歌  散文式  两难心境  语言障碍  曲高和寡
文章编号:1003-7411(2007)02-0126-(04)
修稿时间:2006-11-15

A Study of Zhou Zuo-ren's translation of Japanese Poems
YU Xiao-zhi. A Study of Zhou Zuo-ren's translation of Japanese Poems[J]. Northeast Asia Forum, 2007, 16(2): 126-F3
Authors:YU Xiao-zhi
Abstract:Zhou Zuo-ren have translated and introduced many Japanese poems,he used modern colloquial language to transmit the romantic charm of Japan poem.The purpose of him was to use the experience of Japanese essence and let Chinese poem break off the creative predicament.Unfortunately,the poem of implicit and magnificently conceived did not appeared in poetic circles of China.The influence of Japanese poems to China is only in form.
Keywords:Japanese poems  prose poem  dilemma  Language obstacle  too high-minded
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号