首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

“poisonous”考——兼与《大学英语》(精读)第一册编者商榷
引用本文:吕申. “poisonous”考——兼与《大学英语》(精读)第一册编者商榷[J]. 福建公安高等专科学校学报, 2003, 17(6): 88-89
作者姓名:吕申
作者单位:吕申(福建公安高等专科学校基础部,福建,福州,350007)
摘    要:由上海外语教育出版社出版的《大学英语》修订本精读教程第一册中的TestYourself :TestPa perI的第V部分将“Tarantulasarenot,asmostpeoplethink ,poisonousspiders .”译为“狼蛛并不像大多数人所认为的那样是毒蜘蛛”有待商榷。无论是根据英国原版权威词典的解释 ,还是从上下文、动物学、构词学、语法角度进行分析 ,“poisonous”一词的含义有二 :一是有毒的 ,二是巨毒的。我国目前常用的英汉词典对该词的释义是片面的。其准确译文应该是 :狼蛛并非像大多数人所认为的那样是巨毒蜘蛛。

关 键 词:poisonous  释义  方法
文章编号:1008-6048(2003)06-0088-02
修稿时间:2003-09-04

A Textual Research into "Poisonous"
LU Shen. A Textual Research into "Poisonous"[J]. The Study of Social Public Security, 2003, 17(6): 88-89
Authors:LU Shen
Abstract:The translation of the sentence of "Tarantulas are not, as most people think, poisonous (有毒的)spiders."in Part V, Test Paper I of "Test Yourself"in "College English" (Book I), compiled by English Department of Fudan University and published by Shanghai Educational Press, has something to be discussed . According to the English authoritative dictionaries, or word-building, zoology and grammar, the correct translation for it should be"Tarantulas are not so poisonous as most people think.
Keywords:poisonous  explanation  approach  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号