首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
新书简介     
《法国研究》2001,(1):103-103
专有名词可简称专名。法语专有名词指法语古今真实的或虚构的世界人名、地名、作品名、明代名、机构名等.涉及神话宗教、历史地理、文学艺术、典故传说、国际政治。《法汉汉法专名词典》是一部法汉词目双向对照的、辑录各类常用专名的综合性工具书。全书精选词目约6500条。  相似文献   

2.
珞骡 《法国研究》2010,(1):46-46
<正>在过去几十年英语强制性的普及下,法语在国内缺乏相应的认知基础和语言环境,一直处于边缘地带,没有受到应有的重视,只有在一些高校才设有法语专业,法语人才较为紧缺,近十年来,随着中法两国在文化、科技、教育、商贸等各个领域的交流合作不断深入和发展,尤其是中国加入WTO之后,大量法企进入中国,随着中国在非洲的大举投资,中国同非洲的合作也日趋紧密,法国的教育体制、留学政策以及灿烂悠久的法兰西文化,也吸引了大批莘莘学子,法语具有最为广泛的市场发展空间,作为除英语  相似文献   

3.
为发现、培养和奖掖更多的法语翻译新人,推动中国法语教学和文学翻译事业的健康发展和繁荣,促进中法文化交流,全国法语教学研究会、南京大学法语系和上海依视路光学有限公司决定联合举办第三届依视路杯全国法语文学翻译竞赛,具体参赛如下: 1.本届竞赛为法译汉翻译,竞赛原文与竞赛启事刊登在<法国研究>2009年第2期和<法语学习>2009年第3期上.  相似文献   

4.
本研究采用数据驱动的文本分析方法,聚焦非洲法语国家媒体对"一带一路"的报道,分析与该议题相关的报道年度、国家分布、关注热点、情感态度、新闻来源以及报道中反映出的媒体权力。研究发现,非洲法语国家媒体关注的主要是与"一带一路"相关的经济议题和外交议题,总体态度积极且近三年关注度呈上升趋势。但负面报道依然存在,受法国、美国等西方媒体的影响,非洲法语国家媒体也一定程度上显露出对中国"一带一路"倡议动机的怀疑,将其与地缘扩张、债务外交和资源掠夺联系在一起。从转载频次看,法国媒体对非洲法语国家媒体的影响远大于中国媒体。这说明在非洲法语国家有效推进"一带一路"争取更有利的媒体话语权势在必行。  相似文献   

5.
“法汉词典”的编纂和其它双语词典一样,其困难之一来自于法汉这两种语言之间的词场和语义场存在着巨大差异,而词汇差异在很大程度上是其文化内涵差异的反映。这一双重差异给“法汉词典”的宏观结构和微观结构都打上了烙印,首先对应词的难寻迫使词汇翻译以定义化、阐释化以及再度背景化来寻找话语对应,弥补词汇对应缺陷。其次,释例也经过筛选,裁剪,甚至创造,意义造成重释或扭曲。最后,语体标识和语言层次表面照本搬抄,与词汇翻译之间出现龃龉,这一切反映出源出语所载文化内涵、意识形态和思维习惯要融入接受语的模式,不可避免要遇到后者的抵抗、自卫甚至反攻。本文认为,法汉词典的技术处理和教学功能应跟文化认同以及理解并行考虑,而对于他者文化的态度在相当程度上会影响到词典技术处理的质量及其交际价值。  相似文献   

6.
法国本土以外还有许多国家和地区说法语。这些国家和地区的法语也存在着多种法语的变体(方言)。欧洲的法语变体有比利时法语、瑞士法语、奥斯塔法语等。加拿大法语主要有魁北克法语和阿卡迪亚法语两大方言。此外,非洲、美洲、东南亚、大洋洲也存在着多种法语方言。本文介绍了这些法语变体的相关情况。  相似文献   

7.
杨宁 《法国研究》2008,(3):15-20
一引言 进入20世纪90年代以来,汉语里新出现的普通名词、专有名词、短语越来越多,在对外宣传中如何较好地译成法语日益成为外事工作的难题。2000年由外文出版社出版的《汉法时事词典》(以下简称《时事》)收录了许多这类词的译法,在很大程度上满足法语工作者和学习者的需要。但如果从词典的角度来看,该书还存在着一些需要改进之处。  相似文献   

8.
七日谈     
《新民周刊》2012,(29):8-8
继续扩大对非援助,让发展成果惠及非洲民众。中国国家主席胡锦涛宣布价值数百亿美元的非洲援助计划。剩男剩女,是指早已过了适婚年龄,但无人问津,被社会遗弃,连字典都不愿收留的男女。;当《现代汉语词典》以"不够尊重人"为由拒绝收入"剩男"、"剩女"二词后,民间开始了新一轮的自嘲。别等了,你自己唱吧。台湾歌星萧敬腾在北京演唱会...  相似文献   

9.
法国在拉美的三个海外省(居民80万)都使用两种语言:克里奥尔语和法语,所谓克里奥尔语,便是其词汇大部为法语,但句法与语法却不同于法语的混成语,当年黑奴从非洲各地被贩来,在殖民者的统治下,缺少共同的交流工具,便创出一种洋泾浜的法语来庆付日常的需要,他们没有受过教育,无法对语言结构进行抽象,只好将法语词汇胡堆乱砌,或干脆将其套进自家土语的句型。随着一代代黑奴的需要,洋泾浜法语词汇大增,各类句型趋向定型,逐步演变成今天的具有自身句法的语法规则的克里奥尔语。语言学家的研究表明,克里奥尔语完全是一门独立于法语的语言,可是直到今天为止,它在法国外省的教育体系和大众传播中仍无地位可言。  相似文献   

10.
魁北克法语同法国法语相比,相同之处大大超过相异之处,但两者确实存在一些差异。魁北克法语同现代普通法语的主要区别,就是它的确存在特有的表达方式。具体说来,就是表现在词和词义上,在一些表达方式上以及发音等方面。这些差异,首先表现于魁北克人的发音守旧主义,这种守旧不是保留了过去古词的发音,就是保留了方言的发音。在古词方面,魁北克法语继承了普通法语的古老音位。比如在现今的魁北克法语中,通常将WE不发现代法语的[we],而是发成[mue];不将现代法语的WA发成[wa],而是发成[mua];并且当E后面是…  相似文献   

11.
我们对国内现有的五种大中型法汉双语词典做了深入细致的考察,发现共同存在的问题如下:1.中文对应词与源语词的所指意义的内涵与外延不同;2.忽略了两种语言在生活、文化等方面的差异;3.混淆了源语词的所指意义;4.拼写和语法错误等。通过分析,提出了相应的改进策略,如:提高编撰人员的素质,改变传统双语词典的释义方法等。  相似文献   

12.
十六世纪末,欧洲人发现了大洋洲波利尼西亚群岛;十八世纪末英国基督教使团开始在那些岛上传教;1842年,法国向该地区派出总督,成了那里的保护国,随之,在首都建立学校,用法语进行教学;1862年,法语教学渗入小学。然而随着法语教学的发展,地方语言也在发展。本文描述了法语的推广和地方语的发展,二者的关系,语言与政治、经济、文化、社会的关系。塔希提鸟语的兴衰史不正是许多曾沦为殖民地的非洲和大洋洲国家和地区的地方语言的兴衰史吗?  相似文献   

13.
黄芳 《法国研究》2013,(3):61-68
学习词典中的用法标签能有针对性地提供语词用法的特殊限制信息和语词使用的特定语境,防止学习者犯潜在的错误。目前法汉学习词典的标签标注及分类在宏观上存在分类无标准,字体、字号、标签形式不统一等问题,在微观上存在标签标注的标准不一、同义或同类标签术语称名的不一致、上义词和下义词混用,标签所属领域、类别或内容迥异等问题。要优化法汉学习词典用法标签标注,必须以语言事实为基准,以语料库为参考,以使用频率为依据,以用户使用效率为目的,设置某一语言系统内部统一的标签标注标准和完善的标签标注形式;建构系统化,详略得当、合理明晰的分类体系。  相似文献   

14.
随着近年来中国社会的发展,越来越多的中国人开始学习法语。法语联盟作为一个有着一百多年历史的语言文化推广机构,在世界范围内成功地发展了自己的网络,在推广法语和传播法语文化方面积累了很多成功的经验。法语联盟在中国立足并发展的经验体现在生存策略和文化传播策略两个方面。一方面法语联盟在中国创立之初,以协商的态度、灵活的组织形式同中国政府、法国驻华大使馆和中国大学合作,并通过独特的教学形式、实用的课程增加了在法语教学市场上的竞争力。另一方面,法语联盟通过在语言教学中渗透文化,通过多层次、全方位的文化活动彰显、传播文化。法语联盟独立自主运营模式和多样的文化宣传手段值得我国的孔子学院参考借鉴。  相似文献   

15.
魁北克的语言问题非常复杂和具有争议性。这种复杂性和争议性来自魁北克特殊的社会历史处境。作为民族集体身份认同核心的语言与法裔加拿大民族有着相同的遭遇和命运,魁北克法语的历史就是一部法裔加拿大民族的生存斗争史。魁北克法语经受了四百年的生存考验,克服了种种危机,它既承载了古老欧洲的历史,保留了法语的古老韵味,又汲取了新大陆的养分,体现了北美大陆的社会变迁。当今的魁北克法语一方面向标准化法语靠近,另一方面又坚持自己独特的文化属性,构成了法语世界不可或缺的一道独特的风景。  相似文献   

16.
1862年,第一本法语类义词典在拉鲁斯出版社诞生,语言学者盛赞它是“奠基之作,展现了一种尚不为人所知的词典编纂法。”之后,拉鲁斯出版社又分别于1936、1980(2001年新版)推出两种类义词典,内容更加丰富,形式也更为新颖,但其编纂理念几无变化。2008版类义词典在表现形式和编纂理念上脱胎换骨,以全新的面貌呈现在读者面前。  相似文献   

17.
本文在简要回顾了法语教学在中国的历史后,着重介绍了《中国高校公共法语教学大纲》的主要内容,并将其与外国专家为欧洲国家有关教学机构制订的公共法语教学大纲进行了比较研究。  相似文献   

18.
中非关系从郑和下西洋以来,友好关系延绵至近,随着国际大环境的变化,特别是进入21世纪以来,中国与法语非洲经贸关系进入了一个新的历史时期,本文试图通过对中非双方的交往史的梳理,以及近年来双方贸易合作的现状,展示机遇并分析风险,对未来双方的合作前景作出预测.  相似文献   

19.
汉语中大量使用叠音词,而法语中却几乎不用这种修辞手段。在把中国文学作品译成法语时,如何翻译这些叠音词,如何在译文中保留其修辞效果,就成了翻译者所面临的一个棘手的问题,往往只能靠加注释来进行补救。论文通过对《红楼梦》法译本中部分叠音修辞格的翻译范例进行简要的分析,试图归纳出一些汉语叠音词的常用法语翻译方法。  相似文献   

20.
《法国研究》2000,(1):3-3
本刊讯:2000年3月20日,由法国驻汉领事馆总领事尚多礼先生安排主持,法国民间故事家让·贵荣先生在武汉湖滨花园酒店举办了别具一格的故事会。武汉地区三百多名法语师生及外教、专家、留学生应邀参加。贵荣先生集内容、口技、表演于一体的演说令与会者大开眼界,博得了听众的热烈欢迎。翌日,贵荣先生前往武汉大学法语系举办题为“戏剧表演”的专题讲座。法语系师生随后就法国说书人的方方面面与贵荣先生进行了热烈讨论。这次活动为武大法语系学生学习法语增添了色彩。法国民间故事家来汉献技  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号