首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
美是蕴藏真正的社会深度和人生真理的社会现象。体育新闻的深度报道作为一种新闻深加工产品,它若想期待不同凡响,就需要有点新意,让人震动、思索,甚至产生关感。体育新闻深度报道具有超越的理性美、丰富的真实美、独特内蕴的深度美、色彩斑斓的形式美等美学向度。  相似文献   

2.
典故性成语来源复杂多样,虽然结构简单,但内容丰富,意义精深。在不同的语境中效果却不一样。本文简要地谈了英语中典故性成语的来源与汉译。有人常犯诸如生搬硬套的错误,主要原因是平时学习中不注意积累有关典故性成语来源的知识与汉译的技巧,不了解英语受世界文化影响的程度,故不能灵活运用。所以了解一些语言文化根源有利于了解语言的内涵及其用法。  相似文献   

3.
玄奘经译是中国佛教经译的重要组成部分,其汉译佛经不仅对当时东亚国家佛教发展有重大影响,同时也对汉字文化圈汉语言文字文化传播和使用有着重大的意义。本文依据朝鲜半岛玄奘佛教汉译典籍注疏等著作,讨论汉译佛经典籍的朝鲜半岛传播是汉语言文字文化传播的重要途径之一。玄奘经译及其朝鲜半岛弟子的汉译注疏,促进了汉语言文字文化在朝鲜半岛的传播和使用。  相似文献   

4.
张国栋 《工会论坛》2008,14(1):154-155
电视传播艺术的成就和数字技术在电视传媒中的推广与应用,将电视传播推向了又一个崭新的时代,也向电视记者提出了新的要求:紧紧跟上新技术的发展已成为对电视新闻报道本身的挑战;发展思维能力和采访技巧,才能胜任目前电视新闻报道工作。企业电视新闻工作者在进行电视新闻报道工作中,应注意把握好讲政治、讲效益以及熟练掌握获取新闻线索的途径和方法等问题。  相似文献   

5.
汉译英练习随同传统的语法翻译教学法一起受到人们的轻视。文章仅仅通过汉译英的信度、汉译英有助于避免中国式英语、有助于英语抽象词的掌握等方面证实其在写作教学中所起的积极作用。  相似文献   

6.
外来商品品牌的汉译是其进入中国市场首要的也是关键的一步。以前的研究表明,外来品牌的汉译方式林林总总,但优秀的翻译基本遵循以乡土文化为基调的原则。本研究中,笔者收集了大量外来品牌的汉译数据,全面分析其基本结构,并进一步阐述社会文化因素对商品品牌汉译的影响。  相似文献   

7.
建设和谐乐山2010年9月,乐山市文化局(市新闻出版局)和乐山市体育局合并为乐山市文化体育新闻出版局,进一步整合了文体资源,优势互补增强了机构活力,为拓展文体领域工作创造了有利条件。2011年,全市文化体育新闻出版和文化遗产保护工作在市委、市政府正确领导下,在省、市相关部门指导下,紧紧围绕市委、市政府中心工作和"重点建设招  相似文献   

8.
因受各自文化及思维习惯的影响,中外新闻报道在语言表达及处理手法上存在着诸多不同.新闻报道的英译除借助一般汉英翻译的技巧方法之外,还要充分运用西方译学中注重交际、注重目的的功能翻译理论,对中文进行有效地编译并辅以必要的解释性翻译,这可促进新闻报道的翻译准确规范、简明易懂.  相似文献   

9.
本文对体育新闻的虚假报道问题进行了探讨。  相似文献   

10.
叠音词作为汉语的一种特殊词汇现象,集中体现了汉语文学的音美、形美和意美.但大多数情况下汉译英只能舍其形式译其意义.文中以《红楼梦》及Hawkers的英译本The Story of the Stone为例,探讨汉译英过程中叠音词的音美、形美以及意美的缺损.  相似文献   

11.
文章以中国对外传播历史悠久的新闻月刊《今日中国》(法文版)《la Chine au présent》为研究文本,以传播学相关理论为研究视域,分析翻译传播理论在汉译法领域内的应用。在具体的研究过程中,选取《今日中国》(法文版)2013年全年12期杂志,分别从词汇和语篇两个层面,对其中文和法文版本进行对照和比较。旨在将传播学理论和外宣翻译研究相结合,通过跨文化传播中的汉译法策略之路径,丰富和发展外宣翻译研究的内容,以期为外宣翻译提供比较科学合理的学理逻辑,更好地回应我国对外传播工作以及国家形象建构的迫切需求。  相似文献   

12.
英汉语言是两种具有悠久历史且表现丰富的语言,在文化历史的发展 中形成了大量的谚语,英汉两个民族因其思维和表达的共同性和差异性体现了英汉谚 语表达特点的共性和个性。根据这些特性,提出英汉谚语翻译采用直译、意译、直译兼 意译和释译四种翻译模式。  相似文献   

13.
调查发现:目前,我国电视已经成为农村最普及和最具影响力的媒介形式。被调查者观看电视的主要目的是了解新闻、了解社会、监控环境及消遣娱乐等。他们认为媒介的可信度一般,但对广告持肯定态度的却占多数。调查还发现,随着接触时间的增长,受众对媒介的信任度和好感在下降。  相似文献   

14.
欧美汉学著述翻译成汉语的时候存在着“反向翻译”的情形,“反向翻译”以一种矛盾的方式说明了翻译如何与解释不能分割。中国文化通过翻译获得世界性意义,反向翻译说明中国文化具有跨文化性和世界性,经由翻译的中国经典已经成为西方文化的一部分,不再是中国文化本身。汉学译文与中国经典之间存在着意义的张力,为我们思考如何展开中国经典的现代阐释提供了启示。  相似文献   

15.
ChinaDaily新闻标题具有简明扼要的特点,译者在翻译新闻标题时,既要遵循新闻标题的特点,也要体现其语用功能,并巧妙地运用翻译策略,才能实现信息的等值、有效传递。。  相似文献   

16.
论政府对影视旅游的促进作用——以韩国政府为例   总被引:1,自引:0,他引:1  
韩国影视旅游对韩国的经济发展起到了重要作用,在我国大力发展旅游产业阶段,考察韩国政府在运用影视进行旅游宣传,制定政策保障,改革机构设置等方面的成功经验,为我国政府发展影视旅游提供借鉴。  相似文献   

17.
如何宣传报道好工会组织和工会工作,如何用新闻报道来扩大工会组织和工会工作的社会影响,这是各级工会机关报必须作悉心研究的一项重要课题。工会新闻工作者应深刻理解中国特色社会主义工会的基本内涵,坚持从大局处着眼搞好新闻报道,力求用精心策划来谋求新闻报道质量的有效提高。  相似文献   

18.
在市场经济的驱动下,新闻娱乐化成为当今大众传播活动中的普遍现象。我国自20世纪90年代以来,新闻娱乐化现象有愈演愈烈之势。当前,我国报纸新闻具有娱乐化倾向,各类报纸新闻娱乐化的表现形式不同,娱乐化的程度也各有不同。大报也有一定的娱乐化倾向,但是这种倾向更多地体现在形式上,如报道标题字号的大小和报道所采用的文体,而在报道对象的选择和报道内容的取舍上,仍在努力坚持新闻报道客观、理性的原则。  相似文献   

19.
浅析汉语新词的翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
文章阐述了汉译英中常用的对应法、解释法、词汇并行法和缩合法四种词汇翻译方法 ,并论述了各种方法适用的场合和弊端。翻译过程中要学会各种方法兼顾 ,注意各语言的背景知识、语言特征、语言习惯  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号