首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
人类认识世界是一个漫长复杂的过程,自然语言是反映这个世界的,人类可以通过模糊性认知了解这个世界。自然语言的种类繁多,然而人们却能克服语言之间的障碍进行有效的交际,这说明语言之间存在着共性。正是因为这种共性才使得翻译成为可能。但是由于自然语言在语音、语法、语义方面都存在着一定的模糊性,翻译尤其是文学翻译并不是绝对的等值或等效翻译,而是一个近似的、模糊的等值翻译。  相似文献   

2.
介绍了英语电影片名翻译研究的现状和意义。引用了中外各种有特点的翻译理论来说明其翻译应遵循的标准。国内由严复的"信、达、雅"提出翻译的基本要求;由许渊冲的"三美"论分析审美价值翻译原则。国外则由卡特福德的等值和奈达的功能对等理论强调翻译方法的灵活性,以及由纽马克的翻译理论最终分析得出相关电影片名翻译四原则。  相似文献   

3.
根据奈达的"读者反映论",读者给予文本生命力,读者的理解是文本意义的所在,每一次阅读都是对文本的又一次全新的诠释.我们翻译任何作品,目的都是为读者服务.如果译者不顾读者反映而自行其事,其翻译绝不能算是好的翻译.作为奈达等值理论(Equlvalent Theory)重要组成部分,"读者反映论(Reader's Response Theory)"在中国翻译界引起了强烈的反响并得到高度重视.以荆州店名为例探讨中英双语店名的翻译特点,以奈达的"读者反应论"为指导,提出英汉双语店名翻译的"四要"原则.  相似文献   

4.
前不久英国首相布朗在接受采访时,毫不掩饰对中餐的喜好,甚至主动向记者推荐中餐馆.无独有偶,布什总统也很喜欢享用中餐,据说他最中意的是北京烤鸭.尽管中餐受到西方政治人物的推崇,尽管当今美国号称有5万多家中餐馆,然而作为华人当家传统产业的中餐业,近年来却屡遭挫折.  相似文献   

5.
《侨园》2003,(6)
据悉,从10月1日起,按照国家外汇管理局的规定,自费留学的供汇范围将由大学预科以上扩大到所有出境学习人员。中小学生也被纳入了该范围。同时,国家外汇管理局的规定还取消了14岁以下(含14岁)儿童购汇指导性限额减半的规定。此外,对自费出境的学习人员,每学年度购汇金额在等值2万美元(含2万美元)以下的,境内居民持相关材料直接到指定外汇银行办理;对超过等值2万美元的,境内居民持境外学校录取通知书(含学费)正本、通知书翻译件、复印件,已办妥有效签证的护照、  相似文献   

6.
移民信息     
《侨园》2006,(5)
荷兰中国厨师工作期放宽为34个月荷兰中餐业饮食公会、华人参议机构和荷兰中国劳务管理公司的负责人,日前前往荷兰社会就业部,与社会部劳工市场主管官员以及工作与收入中心官员进行会谈.商讨解决中餐业人手短缺的问题。中餐业界指出.容许中餐馆从中国引进厨师的协议实行6年来,虽然解决了部分人手短缺的问题,但是实际操作起来非常困难,目前中餐业仍有4000个职位空缺。  相似文献   

7.
1993年9月,一场不小的风波在美国华人社区掀起——科研机构“美国公益科学中心”发表了一篇耸人听闻的调查报告,指责中国菜高盐、高胆固醇、高脂肪,不利于健康。一时间,美国主要新闻媒体大肆渲染“中国菜不健康”。与此同时,公益科学中心也在意大利餐馆取样分析一番,写出批评意菜的研究报告,却被媒体轻描淡写而过。“中菜不健康”的舆论,影响了中餐业的名声和形象,全美中餐业营业额因此下降25%,许多中餐馆倒闭,休斯顿、佛罗里达等观光区的中餐业所遭打击更甚。据1989年的资料,全美计有18500家中餐馆,全年营业额70亿,美国华人的50%或直接经营中餐业,或从事与之  相似文献   

8.
在全球各地,只要有华人生存的地方,就有中餐馆。经营中餐馆已经成为海外华侨、华人的支柱型产业,被称为海外华人的“诺亚方舟”。目前,散落于美洲、欧洲、大洋洲及除中国以外的亚洲等地的中餐馆至少有数万间。其中德国有2000余间,西班牙1000间,巴西800间,荷兰1988间。在加拿大,中餐(也称唐餐)受到8成以上的人士喜欢,拥有广大的市场。在英国,中餐业已成为华人的第一大产业,美国、东南亚等地的中餐馆更是比比皆是。中餐业为海外华人提供了相当多的谋生机会。中餐业在海外各地的发展几乎经历了相同的几个阶段:寥寥几间餐馆的初创期,层出不穷的发展期,短暂的黄金期,以  相似文献   

9.
邹灵 《瞭望》2002,(45)
集科技、管理与贸易于一体的美味珍食品有限公司,长期致力于中国饮食文化的研究与探索,并专注于中餐食品工业化的生产与开发。该公司以科学的工艺、现代的管理手段、天然的原料、传统的技术提供纯天然的绿色食品,倡导健康的生活方式,诠释中国饮食文化。他们探索中餐规模经营管理方式并已形成独有的管理模式,全面引入电子商务概念,充分运用网络技术平台,使中餐业在经营管理、市场开发、产品质量控制、就餐环境陈设、礼仪服务规范等诸多方面真正与国际接轨,走向世界。  相似文献   

10.
简单从释意派理论角度探讨了口译相对的等值。口译人员通过听辨、脱离语言外壳来理解和释意再口述转换成译语,使其原有内容和意义保持一致。因为受到译者本身已有知识、文化背景等主观因素及一些不可预见的客观因素的影响,口译不能做到绝对的等值,但是译员可努力提高自身水平来使其达到相对的最佳等值。  相似文献   

11.
文章标题英译直接反映着一份刊物的形象,在刊物中具有举足轻重的地位。标题英译应当遵循单词首字母的大小写规则,符合英文表达习惯并尽量做到忠实于原文。然而目前国内主要青少年研究期刊的标题英译中存在各种问题,其标题英译水平亟待提高。  相似文献   

12.
葛薇 《学理论》2012,(11):160-161
我国翻译发展史上曾出现过四次翻译高潮,与之伴生的是翻译理论的同步发展。我国翻译理论发展的大致轨迹是由"质"而"信"再到"化",也就是说,从单纯模仿原文句法的直译到允许句法自由的意译再到饱含创造神韵、根据实际需要而进行的多种翻译手法相结合。我国的翻译理论是在不断深化中加快发展,在传统理论基础上不断更新与提高的。  相似文献   

13.
蒙启红 《学理论》2008,(24):55-57
将相关地方性法规规章翻译成WTO的通知语言是中国履行加入WTO承诺的内容之一。在地方性法规规章的英译过程中,存在着技术性和管理性两方面的问题。地方性法规规章译本在法规规章名称、专有名词和法律术语的英文译法方面形成了初步的统一,在语篇安排和译文风格上则较多地体现了中国法律法规原文的特征。中央和地方政府法制部门应加强翻译力量的组织、培训和协调,解决翻译文本的统一性问题,保证译文质量,维护国家法律权威。  相似文献   

14.
《魂断蓝桥》被称为经典的爱情悲剧,而影片的原名为Waterloo Bridge,直译为"滑铁卢桥",本文首先分析直译的缺点,然后联系剧情结合中国文化分别从"魂断"、"蓝桥"、"魂断蓝桥"三方面进行赏析,仔细品味片名翻译中的文化韵味和感情色彩。  相似文献   

15.
陈颖 《学理论》2009,(11):179-181
英语谚语是英语这门语言的精华。要把英语谚语翻译成确切的汉语.我们首先要明白英语谚语的准确意思。由于说英语国家和中国在文化上存在着差异,因此对谚语便会有不同的理解。所以我们就必须非常熟悉英语谚语所反映出的该国家的历史、地理、政治和社会风俗习惯等。本文指出翻译的“度”是英语谚语汉译中最重要的,并对谚语的定义,英语谚语的理解、翻译的方法和翻译过程中出现的一些常见错误进行了阐述。  相似文献   

16.
在中国旅游业走向世界的趋势下,拥有一个好的译名对旅游网站来说至关重要。旅游网站名称的主要功能是呼唤功能,同时也具备信息和表达功能,并且信息和表达功能方面的特点有助于呼唤功能的实现。为了尽可能实现此类翻译的功能,达到预期的目的,译者可以灵活采用包括改译、直译、意译、音译、缩写等多种翻译方法。  相似文献   

17.
本文就信达雅翻译标准提出的历史渊源及其历史发展的轨迹进行了初步探讨。从历史角度,回顾了近百年来中国在翻译标准问题上所取得的成果,通过纵向的比较、动态的研究,发掘了信达雅之说的学术内涵,从而验证了信达雅是最具有影响力的翻译原则和标准。  相似文献   

18.
1610年后,在华耶稣会会长龙华民在耶稣会内部掀起了著名的“礼仪之争”,它的一个核心问题,即是 Deus 的中文翻译。拉丁文 Deus 有两种译法:意译和音译。龙华民和其他一些传教士支持音译,而金尼阁则支持意译。本文通过对金尼阁的《1610年中国年报》、《1616年给耶稣会总长的报告书》和《西儒耳目资》三份历史文献的分析,从语言学的角度,来探讨金尼阁与“礼仪之争”的关系,特别是他对于 Deus 之翻译问题的看法,以及原因。本文并不赞同将“礼仪之争”简单地归之于欧洲传教士如何理解和对待中国文化的问题,它更是欧洲传教士如何对待欧洲文明与世界其他文明之间关系的问题。  相似文献   

19.
Enforcement agencies increasingly disclose or “name and shame” corporate offenders. This article uses responsive regulation as a framework for an empirical study of the impact of non‐anonymous publication of sanctions in the Dutch financial market. These publications are characterized as “naming without shaming”, because they are used for technical guidance rather than with the intention to shame. The findings show that naming offenders functions as a general deterrent in the market for financial intermediaries, but considerably less so in the capital market. In both markets, the publication of sanctions weakened the impact of enforcement. In the capital market, the publications neutralized the seriousness of offenses and contributed to the image of the regulator as powerless. In the market for financial intermediaries, naming offenders was perceived as stigmatizing shaming and led to defiance, rather than compliance. The case study suggests, however, that the publication of sanctions may provide an opportunity for guidance, provided they contain a moral message, rather than technical instruction.  相似文献   

20.
意境是诗歌的灵魂,而意象是为建构诗歌意境而存在的。诗歌翻译的关键在于译文是否将原诗的意象再现。诗歌翻译的过程是译者对原作的意象解读和意象再造的过程。以乔治.桑塔耶纳的一首组诗的第二首为例,以认知语言学为理论参照,比较这首诗的两个汉译版本,尝试探讨意象再造在英诗汉译中的作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号