首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
我国的翻译界片面强调理论对实践的指导作用,使人们以为似乎理论只具有指导实践的功能,认为翻译理论如果不能直接指导实践就是“空头理论”。由于具有功利性和非功利性双重性质、“为学”和“为用”双重目标,“理论”和“实践”双重结构,翻译理论对实践或具有直接指导意义或间接指导意义或者认知世界的意义,片面地强调“实用”、“功利”性方面的意义都是不对的,在以后的学习和研究中,也应注意翻译理论的“为学”、“非功利”性。  相似文献   

2.
本文旨在通过对翻译家程镇球关于政治翻译理论的梳理,从文化、语言及文体风格三个角度理解政治翻译中的“忠实”原则,以期纠正将政治翻译中的“忠实”简单等同于“直译”的错误看法。同时程镇球的政治翻译理论不仅对我国当代政治翻译理论与实践有着重要指导作用,也为我国非文学翻译研究及我国翻译学研究有着深远的意义。  相似文献   

3.
本文试图在以现代语言学基本原理为主导的翻译研究的框架内,对“定名”的历史沿革加以描述和释读并讨论“定名”与名词术语翻译的关系及存在的问题和解决方法。  相似文献   

4.
英汉互译"零翻译"研究--兼谈"政法职业学院"校名英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
无论是英译汉还是汉译英,既要考虑译文忠实于原文,又必须避免译文与原文出现语义错位而产生误译,这就要求译者在翻译实践中学会从语言学等级体系里找准原文的“翻译单位”,即找到合适的语言层面作为翻译单位来对原文进行正确的、不引起误解的翻译。如果出现语义错位现象,可作“零翻译”处理。本文试图从“翻译单位”和“零翻译”的视角探讨“政法职业学院”的校名英译问题。  相似文献   

5.
美国的总统,我们一般意义上的一国之首,是美国的政府首脑。而“布什政府”(ad-m inistration)也不是什么“政府”(government),而仅仅是“布什行政分支机构”(the executive branchof a government)的意思。一个小小的翻译问题,实际上反映了两大文化背景之间深深的鸿沟。翻译的工作同时也是一种文化比较研究的工作。  相似文献   

6.
钱钟书的《林纾的翻译》被公认为其翻译理论的代表作。文中提出的几个要点至今仍对译者的翻译技巧和标准颇有教育和影响。本文通过再读分析钱老的《林纾的翻译》,希望对钱钟书“化境说”的研究能促进传统翻译理论的继承与发扬。  相似文献   

7.
韩荣 《辽宁行政学院学报》2009,11(4):171-171,173
中国的翻译发展史里,“忠实”标准始终占据核心地位,这是翻译过程必须恪守的原则,是评价翻译作品的首要准则。本文主要从译文读者的接受性这一点讨论,说明“忠实第一”的原则在翻译实践中是难以或者几乎无法实现的。  相似文献   

8.
改革开放以来,我国法制建设不断完善,法学研究空前繁荣。在法制建设方面,立法进入“快车道”,新颁布法律、法规如“雨后春笋”,推动着法治的进程;在法律实务方面,司法解释、“精典”法律文书不断公之于众,指导着法律的适用;在法学研究领域,学术专著,法律翻译呈现出“百花齐放”  相似文献   

9.
一、今古纵横谈翻译约翰生博士(Dr.Johnson)曾经给“翻译”(translate)下个定义,翻译就是从一种语言“转变为另一种语言,保持原意(sense)”。这是最简单不过的了。但严格说来,保持原意还有个程度问题。翻译不一定只涉及两种语言,甚至不涉及任何语言。美国语言学家雅可布逊(Roman Jacob-son)认为“翻译成同一语言的其它符号也就是翻译,叫做‘语内翻译’”(intra-lingual translation)。哈立斯(Roy Har-ris)似乎不很同意。如果是那样,那末“约翰是个未婚的男人”,就是“约翰是个单身汉”的翻译了。他更不同意一些人——其中也包括乔治·斯代纳(George Steiner)  相似文献   

10.
由于或翻译或实践运用环境的改变以及片面的惯性思维的原因,造成了对马克思主义经典著作的理解上常常容易出现偏差。“社会主义”和“共产主义”这两个词语都是马克思主义经典著作中关于未来社会的名称,理清这两个名称及其之间的相互关系,有助于更好地把握马克思恩格斯对未来社会的构想思路。  相似文献   

11.
“忠实”问题是翻译界一直探讨的一个基本问题,但是过去的研究都是基于作者与译者是两个人。如果作者与译者是同一人,即作者翻译自己的作品,是否就是最忠实的翻译?本文以林语堂自译为例,从阐释学和接受美学视角,结合林语堂的翻译观,来探讨作者自译中的忠实问题。  相似文献   

12.
安德列.勒菲弗尔认为翻译活动受到诗学观、意识形态和赞助者的制控。“赞助者”是文学系统之外影响翻译活动的重要因素。曾国藩是洋务运动的主要代表人物之一。他在洋务运动中创办了翻译馆,组织了大规模的译书活动,对近代中国社会产生了重大影响。本文基于勒菲弗尔提出的“赞助者”概念,分析曾国藩作为翻译赞助者对翻译活动的影响。  相似文献   

13.
在经济全球化的今天,广告翻译显得越来越重要。广告翻译目的是把原广告的信息准确表达出来,使得异国广告受众群体能理解与接受。要使原广告信息得以准确表达,广告语翻译除了遵循翻译原则如“忠实”与“通顺”之外,还应使用一些翻译策略,才能提高广告语翻译的质量。本文从三个方面来探讨广告语英汉互译时所采用的策略,以及翻译时要遵循的一些翻译原则。  相似文献   

14.
从词汇分析的角度,反省和检讨我们自身的法律词汇系统,可以归为法律文化研究的范畴,这一领域引起了学者们越来越浓厚的兴趣。按照词汇分析的方法,以“动产”、“不动产”为研究个案,细致梳理这两个来自西方的重要法学术语在中日两国,尤其是在中国,如何被翻译出来、翻译中发生的变化,以及翻译最终确立的过程,可知,法律术语并不是简单的文字符号,它的背后需要一套完整的法律制度作为支撑。  相似文献   

15.
从翻译的本质谈归化与异化的统一   总被引:1,自引:0,他引:1  
一、引言直译与意译、归化与异化都是翻译界争论已久的问题,但这两个问题是有区别的。“如果说直译和意译是语言层次的讨论,那么归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。”[1] 直译与意译侧重指翻译的技巧,而归化与异化更多是和文化连在一起。现在译界对直译与意译已基本达成共识,即直译不是死译,意译不是胡译,两者都是翻译手段,要把两者结合起来才能更好地推动翻译的发展。但归化与异化却没能达成统一的认识。从最初刘英凯的“归化———翻译的歧路”到孙致礼的“中国的文学翻译:从归化趋向异化”,蔡平的“翻译方…  相似文献   

16.
翻译教学和实践离不开美学。当代中国美学的理论转型为“翻译美学”的建立作了理论上的铺垫。“兴”是“审美的存在状态”,是标示审美活动区别于其他所有活动的最本质的东西,是审美活动的“本质”。没有审美活动的翻译是不存在的。对“兴”这一不能再还原的基本事实的描述和反思构成了现代美学的核心内容,也应是英汉翻译美学的核心内容。作为方法论的中国美学在英汉翻译教学和实践中自然地起着支配作用。  相似文献   

17.
英汉语言文化差异带来的跨文化交际障碍,如果处理不当,文化翻译就会“名存实亡”。本文将通过分析汉英翻译实例,深入探讨如何达到语用意义的等值转换,并论证了文化翻译中的“对等”应是深层言内意义的对等,即达到语用意义的等值转换,以避免语用失效。  相似文献   

18.
翻译的理想境界应该是“从心所欲不逾矩”,即主客观的平衡状态。译者要在遵循翻译规范的同时,提高完善自身素质,充分发挥主观能动性,实现翻译的愿望。  相似文献   

19.
口译特点与教学   总被引:4,自引:0,他引:4  
1.口译的分类口译是指用一种语言在“现场”以口头的方式把一种语言所表达的思想和情感确切完善地重新表述出来的过程。从口译的形式来说,分为即席翻译和同声传译两大类。即席翻译简称交传,教学上往往叫交替传译或连续翻译,英文叫consecutiveinterpretation。其方式是讲话人说完一句话、几句话或一段话,停下来让译员进行口头翻译。这类翻译多见于会见外宾、谈判、情况介绍会、会议、参观、采访、宴会等等。同声传译简称同传(simultaneousinterpretation)。译员边听边译,边译边听,口头说着一句话的同时,耳朵听着下一句,大脑同时快速地分析、…  相似文献   

20.
20世纪60-70年代,等值成为大多数翻译理论的中心概念。卡特福德在其专著《翻译的语言学理论》中阐述了自己的观点。本文主要围绕其理论中的中心论点“等值”展开研究,探讨该理论对外语教学的启示,并揭示出该理论有待于进一步发展和完善。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号