首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
习语是各民族在长期的社会生活和生产实践中提炼出来的内涵丰富、寓意深刻的短 语或短句,是语言的精华。汉英两个民族虽然文化背景不同,地理环境不同,宗教信仰不同,风俗习 惯不同,但汉英习语的产生具有共性,即有些习语来自人们的生产实践,有些来自社会习俗,有些 来自宗教信仰,也有些来自文学作品。在汉语习语的英译过程中,如果译者对英美文学作品,尤其 是经典名著较为熟悉的话,就会发现有些汉语习语可以在英美文学作品中找到对应的英语习语或 意义等值的英语,较之自己使出浑身解数去翻译,可取得事半功倍的效果。  相似文献   

2.
语言与文化相互联系、相互促进。英汉习语在地域文化、历史文化、宗教文化和习俗 文化等方面存在差异, 在翻译英汉习语时, 应根据实际情况, 采用灵活多变的翻译方法, 即直译法、 意译法、直意结合译法、增注释译法、减译法、等值译法, 才能使译文既达意, 又能保持原习语的民族 文化特色。  相似文献   

3.
语言作为一个民族具有根本意义的价值系统和意义系统,不仅是一种交际工具,更是一种认知工具,它是凝聚着民族心理、思维特点的文化存在。不同的民族、不同的思维方式,历史地决定了不同的语言在结构上的差异和运用上的特色。俄汉两种语言中评价意义表达方式的不同正是由民族性不同所决定的。  相似文献   

4.
思维是口译活动的基础, 思维的差异势必会影响汉英之间的语言转换 。在口译过程 中, 思维的差异对口译的准确性有着极大的影响。 汉语思维不区分主体和客体, 将理性融于主观感 受, 不注重符合逻辑的形式表达, 但是擅长用具体形象的词语表达抽象概念, 句子标准也较宽松, 造 成的结果是忽视形式, 不注重逻辑, 因而汉语缺乏英语的形式机制; 英语是直线思维, 重形式, 注重 逻辑, 其句式结构严谨, 极其重视语法形式 。在汉英口译教学中, 要使学生清楚汉英思维上的差异, 有意识地对两种语言的差异进行对比。 作为汉英口译教师, 应充分重视语言中的思维因素, 注意汉 语和英语思维之间的异同, 帮助学生克服汉英口译过程中思维差异带来的困扰。  相似文献   

5.
中、俄、英3国封建晚期财税体制代表了3种不同的国家政权功能,通过比较中、俄、英3国在制税权、财政危机表现及应对方式、赋税结构的异同,可以看出在世界启动向近代过渡的时刻,中、俄、英3国经济结构的差异和未来发展道路的大致轨迹。  相似文献   

6.
语言作为人类最重要的交际工具和思维工具,与社会的发展、时代的变迁、文化的交流、思维的发展都是紧密相连的。语言体系的各个组成部分与社会发展的联系程度有很大的不同,其中词汇对社会发展的反应最敏感,变化也比较快。这些年来俄语语言的发展和变化主要体现在词汇层面上,具体表现为:新词的产生、旧词的消失、词语的替换、旧词的复兴。种种语言现象表明,语言的发展依赖于社会的发展。  相似文献   

7.
引言颜色词,即语言中用来描述事物颜色特征的词类。“颜色词属于‘文化限定词’,具有强大的民族文化特征,每个民族都有自己的颜色观。不同的民族文化中,同一种颜色表达不同的文化心理,引起不同的联想,具有不同的文化内涵。”①由于各民族在地理位置、历史背景、宗教信仰、气候条件等方面的巨大差异,同一颜色词在不同文化的读者中的联想和感觉自然不一样,从而形成了对颜色词有其独特的嗜好。这些差异给跨文化交际的人们带来诸多的不便,也容易使他们产生语用失误。为了减少交际失误,笔者认为研究和探索不同民族的不同颜色习惯很有必要。本文拟…  相似文献   

8.
东西方人的思维方式存在着明显的差异。这与他们接受不同的文化教育、特别是不 同传统文化浅移默化地长期熏陶、不同的哲学、价值观念、乃至不同的地域、生态环境等紧密相关。 深入研究东西方思维方式的差异及其深层社会历史文化渊源, 对深刻理解这种差异, 促进东西交流 与发展, 预示中华文化未来发展的光明前景, 具有重要的理论和实践意义  相似文献   

9.
直译与意译之争由来已久, 由此引发了对翻译标准的争论。奈达的功能对等理论充 分考虑到了读者对译文的反应这一重要因素, 是“ 信 、 达 、 雅” 等标准的具体化 、 科学化。这一理论对 汉语习语的英译尤其具有指导价值 。按照功能对等的标准, 汉语习语在英译时可分为6 种情况, 应 分别采用不同的译法。  相似文献   

10.
随着中越两国政治、经济关系的不断发展,双方各层次的交流日益频繁,相互间的交流必须通过语言才能达到沟通的目的。不同语言之间的接触必将产生语言交叉现象,尤其是在语音方面。不同语言的语音系统在存在某种相近性的同时,还存在着代表不同语言或不同语系特点的差异,从而在接受外来语言过程中会产生积极和消极的两种交叉现象。另一方面,不同语言的文字体系可能属于不同的文字类型,根据不同的历史和社会因素而建立在不同的字母系统和不同的原则之上。因此,任何不同语言之间的翻译,在理论上或者是在实践中,不管是运用什么样的翻译技巧和方法(…  相似文献   

11.
唐诗英译是中外文化交流中的一项重要工作。几十年来,唐诗英译中出现不少误译和曲解,其中原因,一是唐诗语言研究与翻译界交流不够,二是译家对唐诗语言研究不够,或沿袭旧说,或只依据一些流行的唐诗选本的诠释,没有跟上当代唐诗词汇研究的新发展。这种现状给唐诗英译工作带来了新的挑战。唐诗英译与唐诗词汇研究有紧密联系,两者应做到互补,以求向英语世界读者忠实而完美地传达出唐诗艺术的真质。  相似文献   

12.
中西方文化存在很大差异,导致英汉两种语言在语法结构和思维方式上的差别,直接影响学生的跨文化交际能力.因此,在英语教学中应该运用理论联系实际的方法,强调文化背景学习的重要性,培养学生的语言文化意识,以减少交际失误,增强学生的跨文化交际能力.  相似文献   

13.
民族行为差异是民族心理差异的体现。不同民族在修辞行为方面表现出的特点与其民族心理具有对应性。俄汉两个民族受自身不同的思维方式、审美观和民族性格的影响,在民族心理认知方面存在差异,这也体现在比喻喻体的使用上。  相似文献   

14.
为探讨复方中药英黄散水煎液对奶牛乳房炎致病菌的抑菌能力及抗炎效果,首先对乳房炎患牛奶中的致病菌分离鉴定,通过牛津杯法进行药敏试验,采用常量肉汤稀释法测定英黄散对不同致病菌的最小抑菌浓度和最小杀菌浓度;将小鼠随机分为英黄散低、中、高剂量组,阿司匹林药物组,空白对照组,然后开展二甲苯致小鼠耳廓肿胀试验、小鼠棉球致肉芽肿试验、醋酸致小鼠腹腔毛细血管通透性变化试验,观察英黄散的抗炎作用。结果,经分离鉴定,得到3种致病菌,分别为无乳链球菌、金黄色葡萄球菌和大肠杆菌;这3种致病菌对英黄散均具有一定的敏感性;其最小抑菌浓度依次为31.25、62.5、125 mg/m L;最小杀菌浓度依次为62.5、125、250 mg/m L。抗炎试验结果显示,与空白对照组相比,英黄散高剂量组及阿司匹林药物组能明显减轻小鼠耳廓肿胀度且差异极显著(P0.01),中剂量组差异显著(P0.05);英黄散高剂量组与阿司匹林组小鼠腹腔渗透液吸光度明显低于空白对照组且差异极显著(P0.01),中剂量组差异显著(P0.05);英黄散低剂量组及阿司匹林组肉芽肿增重明显低于空白对照组且差异极显著(P0.01),中剂量组差异显著(P0.05)。上述结果表明,英黄散具有良好的抑菌能力及抗炎效果。  相似文献   

15.
中俄文化交流,语言文字是必不可少的媒介。翻译不仅是不同语言和文字间的转换,同时是对不同文化的领悟和解读。翻译环节对译者提出较高要求,译者应当熟稔两种语言并对不同文化有深刻了解。即便如此,误译现象难以杜绝,需要所有参与中俄文化交流的人员及时发现、及时修正。一、出现误译的原因分类由于语言文化的差异,翻译中出现误译在所难免。误译就其性质而言可分为"不准确"和"不贴切"两大类。顾名思义,所谓"不准确"就是完  相似文献   

16.
虽然宗教只是文化范畴中的一个方面, 但在历史的长河中, 它对人的思想和意识的形成起到 了至关重要的作用,它是各民族文化发展的一块基石。语言是文化的载体, 又是一个民族思维习惯的反映, 思维方式还是语言生成和发展的深层机制。汉语就如同我国宗教中的阴阳太极图, 动中有静, 静中有动, 富 于变化;而英语就像基督教的十字架, 结构稳定, 不可随意变动。从东西方宗教的思维方法和认知角度看, 汉英两种语言各自遵循自己的思维方式, 在字词选择、句子结构、语篇安排上各具特色。  相似文献   

17.
世界范围的金融危机以及经济上的关联性,为中俄经济合作提供了重大机遇。但两国在文化、语言、思维方式、宗教信仰等方面的差异使中俄企业合作存在跨文化风险。应通过收集文化信息,识别文化差异,实施文化整合,提高文化敏感度,创建多元文化融合等措施来防范跨文化风险。  相似文献   

18.
语言相对主义是萨丕尔—沃尔夫假说中的一部分,是关于语言、思维和文化之间关系的论述。基于这一理论,本文提出:语言相对主义本质上是一种多元文化理论,它实际上代表了语言研究中的人文主义传统,是一种以人类学、社会学为本的语言理论。从文化意象的视角来研究语言相对主义给这一理论注入了新的活力和提供了更强的解释力。  相似文献   

19.
从《春晓》两个译本看中诗英译的不可译成分   总被引:3,自引:0,他引:3  
正如一些英诗中译有不同的译本一样 ,许多中诗英译也有不止一个译本。读者在阅读欣赏时 ,一方面会发现不同译本各有特色 ,但同时也会觉得无论哪种译本均难以全面体现原诗的风格、神韵。本文以唐代诗人孟浩然的五言绝句《春晓》的两个译本为例 ,讨论了中诗英译的不可译成分 ,并引导读者正确看待和欣赏中英诗的不同译本。  相似文献   

20.
系统功能语法理论的一个重要特点是将语篇作为研究语言的基本单位, 这也是该理 论区别于其他语言理论的一个重要特征。以韩礼德的系统功能语法为基础, 对汉语公证书进行语 篇分析, 并以此为依据探讨公证书英译的语篇功能对等问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号