共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
作为一个共产党員,对于应归功于共产党領导的喀拉拉邦政府在其当政两年来的感动人心的紀录,我当然感到光榮。我之所以感到光榮是因为喀拉拉邦政府是从原有的机构內部做出这一切,国大党政府在这些相同机构內也能做得出,可是沒有做出。我之所以感到光榮是因为喀拉拉邦政府在不逸出宪法范围內极力寻求一切可能来为勞动人民謀得最大的利益而不讓宪法和国家机构成为保护农业和 相似文献
2.
3.
4.
入院12天,我发现客厅桌上的两条金鱼一直没喂食,依然生龙活虎。生命顽强,人一定比鱼更顽强。在这场疫情袭来之前,我曾设想过我的2020年:挣多点钱,孝敬老人,和爱人浪漫出游……但从1月19日那天起,一切美好戛然而止,我的愿望清单上只剩下两个字:活着。做了最坏的打算,交代了身后事1984年出生的我,是一名普通武汉市民,肖心诚是我的社交用名,因为我相信"诚实如金"。 相似文献
5.
我觉得,我们是来这里治病的,这种临时搭建起来的地方,基本条件过得去就可以了。特殊时期,大家需要互相谅解。我也相信,疫情过去后,一切都会好起来的。我今年43岁,在武汉硚口区税务局工作。我原本是一个很阳光的单亲妈妈,准备今年2月2日结婚的。但因为这场无声的战斗,一下子变得一无所有。李甜说自己在疫情来之前一直是一个乐观开朗的单亲母亲家里最早是我妈妈在1月24日晚上出现了咳嗽的情况。到了1月25日,就有点加剧了,一直低烧在38.5度左右。 相似文献
6.
7.
病毒如同隐形游弋的恶魔,远在天边仍寒胆,近在咫尺却不察。逃过这一劫,今后还敢心怀侥幸吗?我喝口热茶,略一定神陷入沉思。国内疫情起来的时候,我在南美待了三周。此后去西班牙马德里,在女儿处住了十天,随后经莫斯科转机,于3月9日抵沪,就"收监"——到青浦区某疗养院进行为期14天的隔离。回顾我的回家之路,真是病毒咫尺间啊!万幸结束隔离后一切安好。 相似文献
8.
“雄王”、“雒王”称谓之辩管见 总被引:1,自引:1,他引:0
越南上古史"雄王"、"雒王"称谓之辩问题早已存在,论者甚多,诸说并存.我国学术界普遍认为由"雒"讹为"雄",也有不同意见,而越南学术界倾向于肯定"雄王"称谓.本文提出,以"雒王"为正说,可以从四个方面去加深认识;而以"雄王"为正说,也需要从多方面再论证.对这一问题的进一步研究,很可能还有待新史料特别是考古学的新发现. 相似文献
9.
10.
11.
12.
前言在这篇文章里,我不打算叙述印度尼西亚文学的历史或其概要。这木《艺术年鑑》①只允許作不完整的記錄。这本《艺术年鑑》也强迫作者避免一切“主观’的看法來限制自己,使自己把文章写得 相似文献
13.
在林中树旁的房屋里,我们曾生活在一起,那昔日的山岗上,泉水穿流,灌木摇曳。夜蛾碰撞在上头。她十岁稚龄,我三十之际,我是她心中的世界。啊!浓荫碧绿树下的草坪多么温馨沁人脾!天使的娇姿处处在她身上显露,她的问好使人忘掉忧愁!苍天把一切真诚全部凝聚在她的双眸。有了她,我生活充实,工作愉快,兰色的天际展示着美好的未来。当她叫我“爸爸”的时候,上帝哟,父女之爱溢满情怀!啊l在我还很年轻的时候,她就来到了人世,令我乐悠悠,她是我的第一个孩子,扰如东方启明的星斗!追思无数的梦幻,我听到她那欢欣的笑谈,她那明澈的目光,使我的容颜在暗处… 相似文献
14.
15.
"我干得不错。"这是弗拉基米尔·普京对自己在2012年3月再次当选总统后的表现的总结。2012年10月,在每年一度的瓦尔代论坛上,普京与各位专家一同用餐时,对自己作出了上述评价。他没有喝酒,但却显得自信。2011年冬天,普京眼睛里的泪水与苦恼曾被照相机捕捉到,而现在,这一切似乎已经成了远去的记忆。普京曾在政治上被群众运动所重创,但现在他已经恢复过来了。他对民众说:"我干得不错!" 相似文献
16.
说到底,还是风物盛,底气足。百物争艳的春天,一切都显得很“卷”,你有虬枝垂柳,我有花边漫卷。人杰地灵的江南,你有张良计,我有过墙梯,人才之“卷”自然又是另一种卷法。不过,细看之下,原来江南之卷,从春馔就已经全面开卷…… 相似文献
17.
18.
"相信我,当你站在世界之上的时候,你会变得如此卑微。这不再关乎打破纪录,也不再关乎获得科学数据,这一切都只为了一件事,回家。"43岁的奥地利极限运动员,"无畏的菲利克斯"——菲利克斯·鲍姆加特纳(Felix Baumgartner)已经为他的世界最高一跳准备了5年。这位退役伞兵在今年夏天做过两次成功的试跳,此次跳跃本... 相似文献
19.
20.
以人为本是一个宽泛的词藻。可以说,一切与人有关的认知活动,都应该以人为本。之所以想起这个字眼,是因为我有一次在阅读美国总统林肯葛底斯堡讲演辞时,他界定美利坚民主政府的三个限定词给我留下了深刻的印象:ofthepeople(民有),bythepeople(民治),forthepeople(民享)。当时我就想,能不能借用这三个介词短语来思考翻译与人的关系呢?无意从方法论的角度来谈翻译问题,本文只想按照这个临摹来的思路,试图将翻译与人的关系也定格在“人”的(ofthepeople)翻译,“人”翻的(bythepeople)翻译,为“人”而翻的(forthepeople)的翻译。一、“人”的(of… 相似文献