首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
专有名词简称专名.专有名词的译法长期不能统一.为此,有必要从了解专名的意义,即专名的可译性入手,对专名的翻译进行分类探讨,提出专名翻译的一般原则和相应的处理方法.  相似文献   

2.
长期以来,中国译论研究中存在着各种矛盾之争,争执双方有顾此失彼、走极端的不良倾向。以唯物辩证法为基础,提出对我国译论研究中在翻译标准、翻译本质以及翻译方法与技巧三方面出现的矛盾之争进行辨证思考,以启示翻译研究者坚持唯物辩证法,坚持对立统一原则,树立正确的翻译观。  相似文献   

3.
魏理(Arthur Waley)不仅是20世纪西方最著名的汉学家与翻译家之一,也是英语现代诗歌运动中的一个重要人物.在英译汉诗中,他经过不断探索,成功地总结出一套内容与形式相得益彰的原则,与19世纪后期诗人霍普金斯(Gerard Manley Hopkins)在诗歌创作中所运用的"跳跃韵律"(sprung rhythm)不谋而合.魏理英译汉诗语言优美,富有诗意,在英语现代诗歌大潮中风行一时,并成为英语现代诗歌运动的一部分.许多人认为他的翻译就是一种诗歌创作,并且将其选入现当代英美诗歌选本中.  相似文献   

4.
本文综述了英语外来词的来源形式和发展变化,尤其随着近些年来网络涌入人们的生活以及国际一体化的进程,英语外来词在内容上也不断更新。  相似文献   

5.
通过对中国翻译界现状及雏形翻译理论的分析、梳理 ,以及对西方现代翻译理论与学派的介绍、评论 ,旨在提供一些有价值的翻译理论资料和一些有实效的翻译原则及方法 ,以期与同行们共勉 ,在翻译实践中有所遵循 ,少走弯路 ,创作出更多更好的译品 ,逐步建立起中国自成体系的翻译学。  相似文献   

6.
招商说明书是重在传递信息的"实用文本".根据文本类型、功能理论和目的论的观点,其翻译应遵循简练达意、实现译本功能和目的两大原则.基于该原则本文考察了当前招商说明书英译所存在的问题并提出了对策.  相似文献   

7.
翻译活动中不可避免地要涉及到文化现象的处理.归化原则和异化原则体现了翻译活动中在处理文化因素方面的两种相对立的观点.事实证明,翻译活动是一个由多种因素决定的复杂过程,归化和异化原则应该被灵活地加以运用.  相似文献   

8.
本文作者依据现代语言学的基本原理,结合自己的翻译实践,从专利英语的主题分析,论证方法,文体特征等角度剖析了专利英语的篇章结构特点,目的在于引起翻译界对专利文件翻译中语言的准确性,理解的难点和翻译方法等的重视,进而提高对专利英语的语言特色的认识,提高翻译的准确性和可信度.对专利英语的系统分析和语言特点的再认识,有利于认只专利翻译中科技翻译的特殊性,对翻译实践有一定的理论指导作用,又有较高的实用价值.  相似文献   

9.
鲁迅作是一位伟大的翻译理论家和实践家。笔者试图通过初步探究鲁迅的直译翻译法、以及其坚持的"信"的翻译原则,表明鲁迅深刻的翻译思想已涉及到翻译的多个方面。鲁迅的翻译理论不但对当时的译界有重大影响,对今天的翻译理论研究与实践仍有巨大的指导作用。  相似文献   

10.
随着中国与世界接轨,公示语的双语化成为大城市国际化进展的必然,公示语在人们生活的方方面面发挥着重要作用.它广泛使用名词、动词、动名词、缩略语、文字与图标结合,从而构成了英语公示语独特的语言风格.从事汉英公示语翻译宜参照英语公示语的功能要求确定语言风格进行试译,或直接采用国际上的常用表达,进行汉英置换.  相似文献   

11.
英语成语往往蕴涵丰富的喻意.对文化信息和比喻的处理成了翻译中的棘手问题.根据双语词典中成语的重要性和工具性特征,成语翻译应尽可能提供插入性对应词,以利于产出.笔者通过对英语成语中喻义和喻体的分析,在综合借鉴直译法、套用法、替代法、意译法和移植法这五种常见的翻译法基础上,认为成语翻译中应遵循求同存异的原则.并在此基础上,认为套用法和替代法作为求同存异的具体表现,由于其既有助于读者理解原语成语,更有利于产出,应该享有该有的地位.  相似文献   

12.
译界人士对翻译理论中的许多问题存有争议.许多争议可以在进化论的指导下得以解决.本文尝试用进化论中的"进化"、"系统"、"变异"等重要概念对翻译理论进行历时和共时的研究,历时为"进化",共时为"系统","变异"赋予翻译理论新的内涵和外延.翻译理论家要带着发展的眼光看待译学的发展.  相似文献   

13.
在文学翻译中,风格的可译性一直存在争议,把语言学引入文学翻译之后,风格标记将风格具体表现出来,风格标记的诞生大大提高了风格的可译性。文中借助标记理论对英国著名历史小说《艾凡赫》的风格翻译作对比研究,探讨文学作品风格的翻译方法。  相似文献   

14.
唐诗中典故的英译困难重重.本文试图在关联理论翻译观的指导下,探讨唐诗典故英译的方法,并以<泊秦淮>一诗为例,提出四种翻译唐诗典故的策略,分析如何在译诗中取得译语读者与原诗的最佳关联.从最佳关联性的角度去解释唐诗典故的英译,可以为唐诗的英译提供一个新的视角.  相似文献   

15.
语用学理论在翻译中的运用   总被引:2,自引:0,他引:2  
语用学介入翻译,为翻译提供了一种具有深层意义的理论依据。本文就语用学的几个主要理论在翻译中的运用加以论述。语用等效理论是一种避免翻译尴尬且力求等效的新理论模式。合作原则及礼貌原则是在翻译语用意义时牵涉到的两种语言的语用原则,因为不同的社会文化中,其语用原则不尽相同,它们有助于推导语用意义。而关联理论认为,译事是一种三元关系的语用等效翻译。无论在翻译中使用哪种理论,其语用含义是由语境决定的。可见,意义的决定在于使用,而使用的重要因素是语境。从这个意义上来说,我们对语用翻译的探索将是无止境的。  相似文献   

16.
本文介绍了异化翻译的表现,从词汇、语法和文化三个方面论证了异化翻译对译入语的负面影响,提出在全球化的语境下,要辨证地看待异化翻译,既要看到它有利于文化交流的一面,又要看到对译入语破坏作用的一面.  相似文献   

17.
汉语吸收外来词有着悠久的历史.随着汉语的不断发展,被吸收进来的外来词越来越多.吸收外来词,主要有音译和音加意译两种方法;一些多意词则根据其语境而定.但不论采取哪种方法,都应遵守汉语语言规范,符合我们民族的语言习惯.  相似文献   

18.
作为提升法治中国建设国际传播力和话语权的必要环节,立法文本英译在中国法律外宣过程中起着重要作用。立法文本英译的跨学科属性、传统法律翻译研究视域的局限性以及立法文本英译实践的现实需要决定了从比较法学视角下进行立法文本英译研究不仅是可行的,更是必要的。应引入功能比较等比较法学方法和法律解释的方法,优化立法文本翻译策略;同时,推进跨学科合作研究和复合型法律翻译人才培养。  相似文献   

19.
可译性和不可译性是译界讨论已久的一个重要议题。文中以著名翻译理论家奈达的等效翻译理论为依据,探讨了英汉互译中的可译性和不可译性问题,认为可译性和不可译性只是一个相对的概念,没有绝对的可译性或是不可译性,翻译中存在的问题实际上是可译性限度的问题。在此基础上,进一步指出可译性限度并非静止不变,而会逐渐缩小。  相似文献   

20.
因受各自文化及思维习惯的影响,中外新闻报道在语言表达及处理手法上存在着诸多不同.新闻报道的英译除借助一般汉英翻译的技巧方法之外,还要充分运用西方译学中注重交际、注重目的的功能翻译理论,对中文进行有效地编译并辅以必要的解释性翻译,这可促进新闻报道的翻译准确规范、简明易懂.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号