首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 301 毫秒
1.
"实"与"虚"是英文电影片名翻译的两个方面.直接翻译的"实"和意义翻译的"虚"并不是对立的,而是统一在英文电影本身之上的."虚虚实实"、"虚实结合"都是为了达到翻译英文电影片名的最佳效果.  相似文献   

2.
电影片名翻译的文化适应   总被引:6,自引:0,他引:6  
电影片名的翻译过程,既受到原语文本的约束又被赋予一定的创造性。由于各民族在文化背景上存在巨大差异,译者应该正确把握译语民族语言中的文化信息,不断进行选择和适应,以求在原语文化和译语文化中达到最大程度的功能对等。文化适应作为译者翻译过程中着重考虑的因素之一,不仅为片名翻译的动态性过程提供了理论依据,同时对电影片名翻译的规范化起到了引导作用。  相似文献   

3.
外国电影片名翻译的几项原则   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文探讨了外国电影片名翻译应遵循的几项原则。  相似文献   

4.
依照多元互补的翻译标准,译名应该从多角度考虑,这样才能全面具体地作用于翻译实践当中.电影片名的翻译标准分绝对标准、最高理论标准和具体标准.好的译名是实现了综合功底的译名.  相似文献   

5.
随着国际间文化交流的进一步加深和普通民众英语水平的普遍提高,英文电影,作为一种最通俗流行的大众传媒方式,越来越多地涌入到中国电影市场,同时观众对英文电影的要求越来越高。这就要求电影的译名不仅要忠实地反映出影片的主题,同时要发挥影片的文化娱乐性和商业性,以达到增加票房收入的目的。可以说,电影片名这寥寥几字凝聚着整个电影的精髓。本文阐述了电影名称的重要性、英文电影名称的特点、英文电影名称的常用方法。  相似文献   

6.
"创造性叛逆"作为文学翻译的特征已被学者广泛接受,但目前很少有人对英语片名翻译中的"创造性叛逆"现象进行研究。本文以功能目的论为视角,探寻片名翻译中"创造性叛逆"现象的理论根据。  相似文献   

7.
基于文化差异而应采取的英汉互译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
张倩 《工会论坛》2010,16(2):107-108
在翻译活动中,缺乏了对文化因素的考虑往往会导致翻译的失败。一个优秀的翻译者应该了解英汉民族文化的差异,知晓造成这种差异的原因。更重要的是,要掌握几种常见的英汉互译方法。只有在考虑到文化差异的基础上,科学地选择这些翻译方法,才能译出效果最好的译文。  相似文献   

8.
毛泽东喜欢看李小龙功夫片 晚年毛泽东喜欢看电影。往往一听说有好电影,就立马放下文件去看。毛泽东喜欢看的电影有几类:一是获得国际大奖的影片;二是传记类影片,《林肯传》、  相似文献   

9.
使用英文电影进行辅助教学的理论基础是建构主义理论,电影教学在激发学生兴趣、提供真实自然的语言环境、帮助学生了解西方文化方面具有优势。教师使用影片进行教学,应注意选择合适的影片,在学生欣赏影片前做引导,欣赏影片后做口头及书面练习。  相似文献   

10.
许丹 《辽宁行政学院学报》2011,13(4):163-163,166
翻译不仅是不同语言之间的转换过程,而且还是一个文化移植的过程。在翻译过程中,译者既要精通译出和译入语言,又要掌握两种语言背后的文化信息。因此,解决好翻译中的文化差异问题是保证译作成功的关键。  相似文献   

11.
12.
翻译是外语学习的重要组成部分,但是长期以来一直没有得到足够的重视。目前大学英语翻译教学中存在一些问题,应准确把握翻译能力模式,将其融入教学。建议通过采用多样化教学,促进学习者语言能力的发展;教师需要转变观念,重视翻译能力;使用合适的语言材料,增强学习者对本国文化的了解;在教学中培养跨文化意识等途径,提高学习者的翻译能力。  相似文献   

13.
在商标词的翻译过程中应注重中西文化信息的互通,顾及对商标词的审美,从而准确地表达商标词的涵义,求得译名与原商标词在营销功能上的等效.  相似文献   

14.
翻译教学是高职英语的重要教学环节,本文结合高职院校英语教学实际,尤其对英语中定语从句的汉译进行了详细的介绍,通过大量例句探讨了定语从句翻译的一些具体方法,以期更好地掌握英语的翻译方法。  相似文献   

15.
论文化因素对翻译的影响与制约   总被引:1,自引:0,他引:1  
文化语境的诸多因素影响并制约着语词的翻译,诸如词汇方面、习惯用语方面、遣词造句方面、谋篇布局方面、修辞方面、以及价值观与审美取向方面等等。因此,在翻译过程中,译者应充分考虑英汉民族之间存在的文化差异;在教学过程中,教师更应加强对学生跨文化交际能力的培养。  相似文献   

16.
在英语翻译中,译好普通、日常、具体的东西不容易。一些衣服的名称源于创始人名字,加之方言俚语俗称的千差万别,如果硬译词的原意,会出现"认衣不认人"的失误,结果翻译的内容就会事与愿违,很难为大众所接受。  相似文献   

17.
成语在英语和汉语中都占有很大比例,其意义不能只从该成语的字面上理解,而应该从其民族文化内涵的深层次上进行分析。对英汉成语在形式和出处等方面的异同进行剖析,透视两种语言的文化渊源,才能更好地在翻译中理解和使用英汉成语,以减少或避免文化隔阂,增强跨文化交际能力。  相似文献   

18.
英汉两种语言文化在翻译交流过程中,经常遇到的各种各样源于文化的干扰和制约因素。本文从译者的思维方式,价值观念和审美取向三方面论述了文化因素对翻译的影响和制约,意在揭示翻译活动的一些内在活动规律并阐明在跨文化交际活动中了解东西方文化差异对大学英语翻译教学的重要性。  相似文献   

19.
本文认为,无论是英译汉,还是汉译英,都必须建立在对原文正确理解的基础之上才能进行准确翻译。当原文的表层意思与深层意思一致时,译文采取直译的方法即可;但当原文的表层意思与深层意思不一致时,则必须先对原文进行释义,再将原文作者真正想要表达的意思翻译出来,这时译文要采用意译的方法。译文必须忠实于原文,但又不能拘泥于字面。翻译的最基本任务不仅是语言的转换,而是信息和内容的传达。  相似文献   

20.
本文基于作者对目前翻译教学之现状的思考,试图从三个方面揭示翻译教学中最为本质的东西,以期实现翻译教学内容和环境的实质性和系统性的转折.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号