首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 200 毫秒
1.
翻译活动中不可避免地要涉及到文化现象的处理.归化原则和异化原则体现了翻译活动中在处理文化因素方面的两种相对立的观点.事实证明,翻译活动是一个由多种因素决定的复杂过程,归化和异化原则应该被灵活地加以运用.  相似文献   

2.
文化学派的重要代表人物之一勒弗菲尔将意识形态和诗学观引入翻译研究,认为译者在翻译过程中受到主流意识形态利诗学的操纵。本文结合《红楼梦》的译介情况,从历史和文化的角度阐述特定历史时期的主流意识形态和诗学与文学作品译介的错综复杂的关系,并在此基础上提出,随着文化多元化和全球化的发展趋势,译者在翻译过程中应该尽量淡化意识形态和诗学对其翻译活动的制约。  相似文献   

3.
浅谈英汉文化差异对翻译的影响   总被引:5,自引:0,他引:5  
语言与文化密不可分 ,任何语言的生存发展都离不开其赖以生存的社会文化环境 ,社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。笔者围绕英汉文化差异在各自语言中的体现 ,来说明文化差异、背景知识对翻译的影响。由此说明文化差异因素对翻译的影响不容低估  相似文献   

4.
翻译实质上是在进行一种跨文化的活动,由于各个民族的生存地理环境、生活习惯、宗教信仰、历史文化的差异,就必然导致了文化差异对英汉翻译的制约和影响。本文从地理环境、生活习惯和习俗差异、宗教信仰和历史典故四个方面分析和探讨了文化差异对英汉翻译的制约和影响,并指出人们在进行翻译的跨文化交际中,单方面地了解语言本身是远远不够的,还必须谙熟原语言的文化及其构成该文化的各种因素,这样才能作到真正意义上的深入透彻地理解原语含义,最后才能忠实通顺地再现原文风貌。  相似文献   

5.
论文化因素对翻译的影响与制约   总被引:1,自引:0,他引:1  
文化语境的诸多因素影响并制约着语词的翻译,诸如词汇方面、习惯用语方面、遣词造句方面、谋篇布局方面、修辞方面、以及价值观与审美取向方面等等。因此,在翻译过程中,译者应充分考虑英汉民族之间存在的文化差异;在教学过程中,教师更应加强对学生跨文化交际能力的培养。  相似文献   

6.
在漫长的人类社会发展过程中,翻译活动作为文化传播的媒介以及跨文化交流方式,在很大程度上促进了各民族之间文化的交流和发展,20世纪70年代"文化转向"的出现使得越来越多的学者开始关注翻译和文化的二元关系。翻译活动的影响已经不再仅仅局限于语言层面,也扩展到文化发展的许多层面。在文化传递和交流发展过程中,发挥了至关重要的作用,也对人类文化的建构和延续产生了积极影响。在文化视角下,翻译活动的开展有利于秉承特色文化,传达优秀文化,从整体上促进人类文化的丰富和发展。  相似文献   

7.
文化因素与英汉翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
刘小娜 《工会论坛》2008,14(3):151-152
语言是传递信息的工具,文化是正确传递信息的保障,翻译活动面临的正是语言和文化的双重障碍。跨越障碍的前提是要熟知源语和目的语的文化背景,否则便无法做到正确传递信息。根据中西文化特点,在翻译过程中,除了要考虑语言层面的因素之外,还要注重对文化因素进行分析,这样才能最大限度地避免错译或误译,更准确合理地进行文化传达。  相似文献   

8.
基于文化差异而应采取的英汉互译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
张倩 《工会论坛》2010,16(2):107-108
在翻译活动中,缺乏了对文化因素的考虑往往会导致翻译的失败。一个优秀的翻译者应该了解英汉民族文化的差异,知晓造成这种差异的原因。更重要的是,要掌握几种常见的英汉互译方法。只有在考虑到文化差异的基础上,科学地选择这些翻译方法,才能译出效果最好的译文。  相似文献   

9.
翻译中误译的产生是由于翻译活动的主体译者对翻译活动的影响,并体现了主题文化的制约性,对加强两种不同文化之间的交流与沟通有积极的意义。  相似文献   

10.
文化意象(cultural image)的传达问题本质上是文本间文化意蕴的吸收与转化,在影视翻译中,文化意象的传达又受到影视翻译自身的一些特点所制约。文中结合芬兰学者Andrew Chesterman提出的翻译伦理的五大模式即再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范伦理以及承诺的伦理,在影视翻译中对文化意象的处理力求做到语言层面的归化和文化层面的异化相结合,既兼顾形式也确保内容的传达。  相似文献   

11.
欧美汉学著述翻译成汉语的时候存在着“反向翻译”的情形,“反向翻译”以一种矛盾的方式说明了翻译如何与解释不能分割。中国文化通过翻译获得世界性意义,反向翻译说明中国文化具有跨文化性和世界性,经由翻译的中国经典已经成为西方文化的一部分,不再是中国文化本身。汉学译文与中国经典之间存在着意义的张力,为我们思考如何展开中国经典的现代阐释提供了启示。  相似文献   

12.
编译是电视体育新闻汉译的主要特点,是一个先编后译的过程,体育新闻的编译技巧,除增加、删除、重组等常用技巧之外,准确使用体育专业术语及行话、注意译名的准确性和统一性、巧用四字格和另设新闻标题等技巧在电视体育新闻汉译实践中也行之有效.  相似文献   

13.
译界人士对翻译理论中的许多问题存有争议.许多争议可以在进化论的指导下得以解决.本文尝试用进化论中的"进化"、"系统"、"变异"等重要概念对翻译理论进行历时和共时的研究,历时为"进化",共时为"系统","变异"赋予翻译理论新的内涵和外延.翻译理论家要带着发展的眼光看待译学的发展.  相似文献   

14.
浙江大学建校120周年校庆纪念大会的庆典标示语出现多处英文翻译错误,给这所百年名校带来了不小的负面影响。浙大校庆错译实际上是我们所面临的大型庆典活动标示语翻译现状的一个缩影。因此,本文从浙大120周年大型庆典标示语错译问题入手,首先指出了此次庆典标示语翻译中存在的问题并对错译实例加以分析;同时,笔者就如何解决大型庆典标示语错译这一令人堪忧的现状提出改进建议,即译者对待庆典标识语翻译工作的态度、译者对庆典标识语翻译实践的认识、社会对庆典标识语翻译重要性认知等都要加以切实的重视,希望能给庆典标示语翻译研究提供一定的参考,以期杜绝庆典标示语错译问题的继续发生。  相似文献   

15.
英汉语言是两种具有悠久历史且表现丰富的语言,在文化历史的发展 中形成了大量的谚语,英汉两个民族因其思维和表达的共同性和差异性体现了英汉谚 语表达特点的共性和个性。根据这些特性,提出英汉谚语翻译采用直译、意译、直译兼 意译和释译四种翻译模式。  相似文献   

16.
自贝尔曼以来,翻译伦理成为翻译理论研究领域的一个重要学派,但短暂的繁荣之后,翻译伦理研究进入了相对的低谷期,近年未能出现重大突破和新的理论建树。分析现有的主流翻译伦理研究与思想,可以发现它们面临困境的主要原因是研究对象、内涵与方法缺乏统一性,各研究未形成合力。作为伦理学的特殊分支,翻译伦理可以从伦理学学科发展、架构、概念和研究方法中汲取营养,构建翻译伦理研究的整体框架,即从元翻译伦理、规范翻译伦理和美德翻译伦理三个方面描述翻译伦理研究的全貌,确定翻译伦理研究的对象、内涵和逻辑方法。  相似文献   

17.
礼貌对等是翻译对等的一个重要方面,礼貌对等程度是影响译文质量的一个重要因素。把礼貌对等作为衡量翻译质量的一项重要标准,有助于译者从更深的文化层次理解原文,使译文与原文达到多层次、多方面的对等,成为更优秀的译作。  相似文献   

18.
招商说明书是重在传递信息的"实用文本".根据文本类型、功能理论和目的论的观点,其翻译应遵循简练达意、实现译本功能和目的两大原则.基于该原则本文考察了当前招商说明书英译所存在的问题并提出了对策.  相似文献   

19.
语用学理论在翻译中的运用   总被引:2,自引:0,他引:2  
语用学介入翻译,为翻译提供了一种具有深层意义的理论依据。本文就语用学的几个主要理论在翻译中的运用加以论述。语用等效理论是一种避免翻译尴尬且力求等效的新理论模式。合作原则及礼貌原则是在翻译语用意义时牵涉到的两种语言的语用原则,因为不同的社会文化中,其语用原则不尽相同,它们有助于推导语用意义。而关联理论认为,译事是一种三元关系的语用等效翻译。无论在翻译中使用哪种理论,其语用含义是由语境决定的。可见,意义的决定在于使用,而使用的重要因素是语境。从这个意义上来说,我们对语用翻译的探索将是无止境的。  相似文献   

20.
本文首先讨论了翻译研究与伦理学的关系,进而探讨哈贝马斯的交往伦理学对翻译研究的启示,指出这一理 论对翻译具有宏观和微观上的重要指导意义,它从宏观上批判了解构主义主体意识的过分张扬,强调交往实践中的交互主 体性,对微观的翻译实践也提供了理论指导。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号