首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
层次分析翻译法是建立在语言系统三层次假说的基础上。语言是人脑控制的社会交往的承载人类全部主观知识和客观知识的信息符号系统。这个语言系统由三个层次构成 :即语符表层、语用修辞层和语义深层。这个语言系统又由具有层层内包集合 (inclusionset)关系的七个等级 (hierarchy)的语言因子 (音素、语素、词、词组、句、超句体、篇章 )构成。这样 ,语言系统的结构按层次和等级纵横切分成二十一个相互管辖、相互制约、相互转换的具有组合关系和聚合关系的语言平面。层次分析翻译法就是对照原文与译文的各个等级和各个层次 ,求得哪个层面等值量较差 ,以寻找改进的办法。层次分析翻译具有一定优越性 ,适合用于对世界经典文学作品的翻译和重译。  相似文献   

2.
英汉语言是两种具有悠久历史且表现丰富的语言,在文化历史的发展 中形成了大量的谚语,英汉两个民族因其思维和表达的共同性和差异性体现了英汉谚 语表达特点的共性和个性。根据这些特性,提出英汉谚语翻译采用直译、意译、直译兼 意译和释译四种翻译模式。  相似文献   

3.
不同的文化赋予了颜色词不同的内涵,这无疑给跨文化交际制造了障碍。通过归纳得出,英汉基本颜色词的对应关系可分为四种模式。英汉基本颜色词的翻译则可以根据不同的对应情况,结合语境运用各种文化翻译手段来进行:语义基本对应可以采用直译的方法;对于特定文化中的专有表达,音译比较适合。有时直译会让读者觉得晦涩难懂,但为保留源语文化,则可采用直译加注。语义不对应或零对应时,需要用到意译。部分对应的,可以将颜色词进行替换。增加或删减颜色词的方法也可以用于语义不对应时或颜色词的含义与颜色无关时。合理运用这些方法,能更有效、更翔实地传递文化信息,实现文化功能对等,获得最大程度的文化交流。  相似文献   

4.
翻译是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整的重新表达出来,翻译不仅仅是词汇的转换,更重要的是将原语言的文化内涵传递出来。由于文化差异在词汇表层上是最为突出的,本文就英汉词汇表层意义和联想意义的差异分析其对翻译的影响。  相似文献   

5.
赘语是信息科学中的术语,指可预知的信息。语言学引进赘语这一概念,特指语言接受者提前预知的信息。在翻译过程中如何处理赘语现象,使原文和译文达到动态对等?本文从语法结构,语义内容和文化内涵三个不同层面阐明了增加和减少赘语度是寻求翻译动态对等的重要方法之一。  相似文献   

6.
英汉颜色词异同考   总被引:3,自引:0,他引:3  
本文就英汉颜色词及其词组在特定环境中的联想意义的异同点进行探讨分析 ,以展现其语言文化的异同性。  相似文献   

7.
翻译单位问题是翻译理论研究中的一个复杂且众说纷纭的问题。国内外翻译理论家从不同的理论出发,提出了不同的划分翻译单位的方法。一般而言包括音位、词素、词、词组、句子、语篇等。确定合适恰当的翻译单位无论是对翻译本身还是翻译质量都有着至关重要的作用。文中提出以句子作为合理的翻译单位,并对句子作为翻译单位的可行性做了实例论证。  相似文献   

8.
艾贻博 《工会论坛》2008,14(3):106-107
委婉语是社会中长期存在的一种语言文化现象。根据委婉语所表达的内容,我们可以对英语委婉语某些方面的表达形式与汉语委婉语进行对比,探讨英汉双语委婉语的异同。从而能够在英语教学中更为广泛地开拓学生视野,从比较文化的角度理解英汉双语文化的差别,进一步增强学生的跨文化交际能力。  相似文献   

9.
翻译的主要目的是传递信息,另一个重要的功能就是进行文化的交流。语言是文化的载体,文化的因素会对翻译的质量起到至关重要的作用。在翻译的过程中,如果只考虑源语和目的语的语义对等、功能对等,而不充分考虑文化的因素,就会使得目的语的读者误解了源语的很多文化特点。所以在翻译的过程中,要充分考虑读者的接受能力,既注意保留源语的文化特点,又采取一定的变通,最大程度地帮助读者正确了解源语的文化背景。  相似文献   

10.
成语是各民族语言的精华,具有很强的表现力。其翻译与文化是密不可分,相辅相成的。成语翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流,通过生存环境、社会习俗、宗教信仰、文化传统四个方面的对比分析,阐述了中英两国的文化对各自成语的影响,并讨论了英汉成语翻译中采用的三种翻译策略。  相似文献   

11.
本文通过对比英汉两种语言色彩词汇语义和语用上的差异,阐述了在社会的发展中,文化对色彩词汇意义的影响。了解并掌握色彩词汇的文化属性的差异,对中外文化交流及翻译实践都有一定意义。  相似文献   

12.
习语是各民族语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是语言的精华;习语的翻泽是一种信息转换的过程,这种转换的过程处处体现了对等原则一内容相等,形式相等,格调相等。但是在翻译习语时,由于英汉两种语言之间存在着诸多差异,要达到绝对相等是很难的。正如尤金·奈达在“功能对等”理论里提到的,翻译不应该只寻求两种语言在词、句子或语法方面的埘等,而应从交际和文化的角度寻求对等。本文试从功能对等理论角度探讨英语习语汉泽的问题。  相似文献   

13.
语感是对语言的某种感觉,是一种民族语方思维的优化机制,它与思维密不可分。思维方式深刻地影响着语言,尤其是语言结构。本文通过对英汉两种语言结构差异的对比,阐述了语感在翻译时结构转换中所的重要作用。  相似文献   

14.
五四时期,由于新文化革命开始为了能把国外的思想和理论更好、更精确地传递给国内大众,诸多翻译人员采取了欧式化的句型翻译.这些欧式化句法对于今天的翻译而言,可以称之为翻译腔.对于翻译腔,一些学者表明了对其的反对态度,担心翻译腔会影响汉语的纯度.因为文学作品和其他语言文本有所不同,它具有启发、审美和创新的内在要求.以Venuti的翻译理论为基础,意译知直译对于文学译作都有其积极的一面,因此需要在意译和直译中寻找平衡.语言具有选择能力,因此翻译腔的语句或句法如果不能融入汉语,将会遭受语言的自然选择,最终被遗弃.  相似文献   

15.
广告英语语言新颖、灵活,形式多样,不仅运用别具一格的词汇与句法,而且广泛使用修辞手法来增色广告语言。双关语,一种诙谐幽默但却不失智慧的修辞手法,备受广告商的喜爱。其中,语义双关是双关语中比较典型的一类,它是依据词的多义性生成,词的不同意思逐渐体现,促成语义相关双重语境的形成和“言外之意”的出现。译者需通过对“词义复现”的现象解释,可以实现对语义双关的最佳解读,达到译文与原文的最佳关联。本文就主要分析了语义双关在广告语创作中的作用与翻译,对语义双关在广告语创作中的审美作了辩证。  相似文献   

16.
歉语是英汉语言交际中经常出现的一种言语行为,在中西文化中起着极其重要的作用。各个国家的语言研究者,从不同的角度对歉语进行了不同的分析,并对其进行了定义。英汉歉语的语用策略也有所不同。英语或者其他的非本族语学习者需要根据自己的语用需要和语用目的来准确地选择歉语策略,从而在言语交际中避免语用失误,做到礼貌得体的交际要求。  相似文献   

17.
法律文本具有独特的文体特征,注重准确性、严谨性和庄重性,这就使得这一特殊文本的翻译具有极强的专业特色。翻译法律术语并非易事,一方面要求语言功能对等和法律功能对等,但另一方面又经常遇到没有确切对等词的情况,这主要是由源语和目的语中的文化差异尤其是法律文化差异造成的。奈达的功能对等理论是20世纪翻译理论发展进程中的一个重要的里程碑,在翻译实践中的应用颇为广泛。  相似文献   

18.
人类的文化赋予了动物词汇相应的文化内涵,来表达人们的情感。但不同的社会背景、文化心理、价值取向使动物词汇的文化内涵也不尽相同。因此,在英汉两种语言的翻译中,应该注意动物词汇的文化内涵。  相似文献   

19.
论法律术语的特征及翻译原则   总被引:4,自引:0,他引:4  
在分析英汉法律术语特征及差异的基础上,提出要最大程度地实现法律术语翻译的准确性,译文必须符合法律语言的特征和目标文本的语言习惯,并且在法律内涵上和原文保持一致,此外还要适当地创造新的法律术语。  相似文献   

20.
赵敏 《工会论坛》2008,14(2):124-125
英语进行体主要是表示进行着的、未完成的、能持续一段时间的动作。然而其表现的意义远不止这些,英语进行体佳语用实践中运用得越来越广泛,由其过程性实质所派生出来的语用功能也日益增多,主要表现在其描写功能、过渡功能、表情功能和修辞功能上。英语进行体语用功能的这些微妙用法使得翻译工作者难以把握语意的些微差异,更难以在词汇表意的汉语中找到丝丝入扣的措辞。处理好汉语以词表意和英语以形表意的矛盾成为英语进行体翻译的关键。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号