首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 609 毫秒
1.
谢志辉 《求索》2014,(7):59-62
哲学阐释学认为翻译就是阐释,译者就是阐释者,在阐释过程中阐释者必然会表现出主体性。从理解的历史性来看,绝对客观的原文意义是不存在的,阐释者的历史处境和原文作者不同,他会对原文作出自己独特的理解和阐释,体现出其创造性。阐释也是视域融合的过程,阐释者和原文两种视域存在无法消除的差别,两者通过相互作用形成全新的视域,完成阐释和理解的过程,在这一过程中阐释者和原作者地位同等重要,渗透着阐释者的主观意识。  相似文献   

2.
"翻译症"是英语翻译初学者较易犯的错误,主要是对原文理解不到位和表达不当所致。针对公安院校学生英译汉实践中"翻译症"症状,只有在英译汉实践中充分理解原文的深层含义,熟悉和掌握英汉语言的主要差异,加强逻辑思维和汉语修养,才能使译文流畅自如,提高可读性,消除"翻译症"。  相似文献   

3.
薛涛诗词语言的联想意义作为薛涛诗词文本信息的一部分是需要在译作中传递的。文章以英国著名语言学家利奇(Gerfrey Leech)对意义的分类为指导,围绕词汇的联想意义对薛涛诗词的两个英译本进行对比和分析,并进一步得出结论:诗词译者应着重理解与表达原诗词汇的联想意义,因为对联想意义理解与表达的正确与否,将直接影响诗词译文的表达效果和艺术魅力。  相似文献   

4.
思维是语言符号转换的基础,这决定了语言的具体转换必然受到思维规律的限制。如何准确地用汉语符号传达另一种语言符号的意义,这就需要对原文所遵循的思维规律和语言规律作出准确的理解,并找出它与汉语思维和表达规律之间的对应关系。本文将概括地从语法意义、概念意义和联想意义三个方面对以上问题作一些分析和探讨  相似文献   

5.
在《苔丝》众多的中译本中 ,张谷若先生的译本被视为经典之作。这不仅得力于张先生深厚的中文功底 ,与他透彻理解原著、忠实传神转达原文风格的做法也不无关系。本文拟从张译《苔丝》中对人物对话及作者描写、评论两方面的处理出发 ,评析译者如何忠实传神转达原文风格  相似文献   

6.
"五四"新文化运动的核心理念应是"自由",如果没有自由的话,科学只能在力量意义上被敬畏,而民主也只能被理解为一种较好的政治程序.我想,如果要纪念"五四"的话,应该去读一些"五四"时期文化大家们的原文,看看他们是怎么说的,体验一下那时的舆论氛围.  相似文献   

7.
多年来,我们一直都是在认识论的意义上理解和解释实事求是,把它界定为辩证唯物主义的思想路线。这无疑是正确的。但仅仅这样理解实事求是还是不够的,还需要从伦理学的角度来理解实事求是的道德意蕴。因为无论在历史上还是在现实生活中,都既有不懂和不会实事求是的,也有不想、不愿和不敢实事求是的,还有故意以是为非、以非为是和知是而言非、知是而行非的。  相似文献   

8.
李剑 《青年论坛》2009,(5):130-131
文学翻译不同于其它的非文学翻译,它是审美的翻译,它是对原作的真实再现,又是译者的创造性活动。再现原文,靠得是语言,而语言问题又是翻译文学作品的一大难题。文学翻译要把握住原作语言的特色和节奏,在理解原文的基础上力求语言生动、准确。  相似文献   

9.
在文言文翻译过程中,必须遵循“字字落实,文从句顺;直译为主,意译为辅”的原则。“字字落实”,就是忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余。换言之,原文和译文必须是—一对应的关系,原文中有的意思,在译文中一定要落实,原文中没有的意思,在译文中一定不能出现;不多不少,恰到好处。“文从句顺”,就是译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果…  相似文献   

10.
在东方文化研究中,以正确的方法追求研究对象的真实,清理和评断研究对象的价值,是我们面临的一大历史课题。深入探讨关于东方文化研究的方法学问题,不仅直接关系到人们对东方文化历史与现实的理解,对东西方文化异同优劣的评断,对东方文化意义与价值的选择与弃取,也将关系到我们对中国文化历史与现实的理解,意义与价值的评断,影响到中国文化建设的方向道路。  相似文献   

11.
宋建龙 《青年论坛》2011,(2):140-142
以直译为主的商务英语翻译原则,强调译文必须忠实于原文,全面准确阐明原作的含义,保持原作原有的风格。商务英语翻译要求译者选词要准确,概念表达要确切,物与名所指要正确。商务英语翻译原则与直译的翻译原则相吻合,准确性与其忠实于原文的内容相吻合,专业性与其保持原文的结构形式、行文规范相吻合,实用性与其语言流畅易懂相吻合。  相似文献   

12.
研究生学位论文的英文摘要是论文评审中的主要参数之一,也是学位论文的重要组成部分。其中,翻译的准确性和规范性直接影响着学位论文质量及其评审。从目前研究生学位论文英文摘要翻译中存在的问题看,必须正确掌握忠实原文的翻译原则,使用准确、规范的语言和句式进行翻译。  相似文献   

13.
作为全书的核心,"道"的理解和翻译成为译者无法回避的难题。由于《道德经》诞生于两千多年前,无论是汉语语内翻译还是汉语同其他语言之间的语际翻译,都存在理解和阐释上的困难。根据英国著名翻译理论家乔治.斯坦纳提出的阐释学理论模式,在语际翻译中,由于源语言和目标语言之间语言上的距离以及语内翻译中时间上的距离,使得译者对原文的理解困难重重。  相似文献   

14.
从文化交流和语言互惠的角度看,解构主义论者强调语言和文化的差异,主张在翻译过程中尽可能保留"原文之异",这是正确的。但是,解构主义翻译理论者所谓"原作者死了"、"文本不定论"等观点则存在逻辑上的错误。因此,国内研究者在借鉴的过程中应该持辩证的态度。  相似文献   

15.
宽严相济的刑事政策不是今朝才有的,而是有着深远的历史发展渊源的。研究该项政策的发展历史、理解其合理的涵义,对于正确运用有着极其重要的意义。作为打击犯罪的首要环节,侦查中更应准确理解和应用宽严相济刑事政策,只有把宽严相济的刑事政策落到实处,才能进一步达到侦查法制化的目的。  相似文献   

16.
<原文>虽有嘉肴,弗食,不知其旨也。虽有至道,弗学,不知其善也。是故学然后知不足,教然后知困。知不足然后能反也。知困然能自强也。故曰教学相长也。兑命曰:“学学半”,其此之谓乎?  相似文献   

17.
聂俊华 《传承》2008,(24):8-9
土地改革的顺利完成是党顺应历史潮流,在对国情和形势准确把握的基础上,正确领导,通过发动群众,依靠群众,并在土改中保证农民得到切实利益的结果。对此次土改成功原因深入探析,有助于正确认识党的农村工作政策,对理解党后来在农村工作中的成败得失也有借鉴意义。  相似文献   

18.
根据经济发展和社会进步的实际,不断增强党的阶级基础和扩大党的群众基础,这是江泽民同志在“七一”讲话中根据马克思主义建党原理、结合我国现阶段社会发展的特点作出的科学论断。深刻认识二者的辩证统一关系,有助于我们理解这一科学论断的理论意义与实践意义,并在实践中正确贯彻其  相似文献   

19.
《人大研究》2009,(12):43-44
合水县人大常委会党员领导干部带头学习党的十七届四中全会精神甘肃省合水县人大常委会党员领导干部带头学习领会全会精神,读原文,理解原意,特别是加强对《决定》中提出的新观点、新理论、新要求、新任务的理解,总结人大工作经验,把坚持党的领导、人民当家作主和依法治国有机结合起来,倾听民意,关注民生,维护好人民群众的切身利益,推进和谐社会建设。(南兴煜)  相似文献   

20.
娜仁高娃 《前沿》2009,(6):50-53
唯物论是马克思主义哲学的理论基石,要正确的理解它必须区分它在常识世界的哲学世界中的不同意义。哲学思维是建立与常识思维中又超越常识思维的辩证思维方式。唯物论的基本思想在常识世界中是不需要证明的,在哲学世界中又不能简单的用经验来证明,我们因该站在哲学的高度重新审视这个基本命题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号