共查询到20条相似文献,搜索用时 312 毫秒
1.
<正> 朱生豪的一生十分短暂,为翻译《莎士比亚全集》,他的最后几年是在贫病中度过的。1944年的冬天,他在病床上高声背诵几句莎剧的原文后,溘然长逝。朱生豪,1912年生在嘉兴一个没落的小商人家庭,少年时丧失双亲,由姑母抚养成人。1929年夏,朱生豪考入杭州之江大学中国文学系。大学毕业后,入上海世界书局任英文编辑,受同事建议,开始翻译《莎士比亚全集》。当时日本人讥笑中国是没有文化的国家,连莎士比亚全集的译本都没有。朱生豪决心要为中国文化界填 相似文献
2.
“朱生豪”这个名字.对于今天的人们来说,也许不太熟悉。然而,当你捧读英国艺复兴时期的大师、“人类最伟大的戏剧天才”莎士比亚的中译《莎士比亚全集》(下简称“莎集”)时,你就会发现这部200万字的宏篇巨的中译,就是朱生豪。他翻译的莎士比亚剧作,在中国化史、翻译史上树起了“创世纪”的碑,被誉为“译界楷模”。 相似文献
3.
4.
青云 《Women of China(中文海外版)》2002,(7)
陈升在歌中唱到:“她知道男人那些甜蜜的话语,是一口诱人昏迷不醒的毒酒,只是为占有她那美丽而动人的身躯。” 在QQ上我把这段话发给琳琳,琳琳很快以不屑的语气回复我说:“你懂什么?他真的对我很好,但他也不能对不起他的妻子,所以我选择了自己离开。” 我不禁愕然…… 19岁的琳琳是我在QQ上认识的一个小朋友,现在还在学校读书,是个表里如一的单纯的女孩子。按照我们的年龄落差,她叫我叔叔。不过第一次见面我这个叔叔就把她数落哭了,而且是在大庭广众下。本来在QQ上她已经告诉了我她和那个男人的故事,但是她亲口和我说的时候我还是很生气。琳琳认识他已经两年了,她也做了他两年的情人。那个男 相似文献
5.
王国军 《Women of China(中文海外版)》2008,(11)
是什么时候爱上她的,他已经忘了,只知道每天活在她的微笑里,那才是他想要的幸福。他们的认识,是在一个冰天雪地的早上。他问路,她热情地带他去,后来他来到这个城市工作,她便成了他的妻。那时他事业刚刚起步,她的家人都反对,但她还是义无反顾。好不容易,他们有了自己的房子,有了 相似文献
6.
7.
8.
9.
10.
压力:无形的痛苦22岁的她是一家公司的职员,公司经理、她的顶头上司是位33岁的成熟男性。虽然经理周围有很多女孩,但他谁也没有看上,只相中了她,因为他和她很谈得来。这个女孩也被经理的魅力和年轻有为所吸引,但她说她不能自由地和他发展关系,似乎在她心底埋藏... 相似文献
11.
12.
《Women of China(中文海外版)》2007,(2)
她是检察官,他是少年罪犯。他们后来姐弟相称。他背信承诺重新犯罪,她登报寻人,劝其自首。她一遍又一遍的真情感动了他,他在千里之外拨通她的电话…… 相似文献
13.
14.
15.
16.
18.
19.