排序方式: 共有113条查询结果,搜索用时 14 毫秒
81.
英汉两种语言都有大量的谚语,它们是在不同的地理、历史、宗教信仰、生活习俗中产生的。从谚语中我们可以看到一个民族的智慧、处世哲学和共同心理,也可以看到社会制度、风俗习惯、生产方式、经济水平等发展变化的历史痕迹。 相似文献
82.
英汉习语同为语言的一部分,也共同拥有着习语的语言上的一些共性,但由于英国和中国都是历史悠久的国家,有着各自的民族文化和语言习惯,这也使英汉习语表现出巨大的差异性。本文主要从英汉习语的五个方面的差异入手,探讨了中英两国习语差异与民族文化的关系。 相似文献
83.
龚德学 《中共乐山市委党校学报》2010,12(3):87-89
充分认识汉语和英语两种语言之间的差异,掌握规律,正确运用,培养交替运用两种语言的双向思维能力。 相似文献
84.
基于文化差异而应采取的英汉互译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
在翻译活动中,缺乏了对文化因素的考虑往往会导致翻译的失败。一个优秀的翻译者应该了解英汉民族文化的差异,知晓造成这种差异的原因。更重要的是,要掌握几种常见的英汉互译方法。只有在考虑到文化差异的基础上,科学地选择这些翻译方法,才能译出效果最好的译文。 相似文献
85.
86.
吴永红 《云南社会主义学院学报》2013,(3):219-221
本文旨在提高高职学生英语写作能力,以定量与定性相结合的研究方法,对影响高职学生写作能力的因素展开分析,经过研究发现,母语迁移现象是一大重要因素。文章就母语迁移现象的利与弊展开探讨,并就此提出应对策略,扬长避短。提高高职学生英语写作能力。 相似文献
87.
英语习语的文化内涵及翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
刘湘屏 《安徽警官职业学院学报》2004,3(1):72-73
英语习语是完整且具有独特意义的定型短语,英语习语的形成受到英语民族的地理环境、历史发展、风俗习惯、宗教信仰、文学艺术等诸多文化因素的影响;对于英语习语的翻译,可采用直译、意译和融合法. 相似文献
88.
语言与文化相互联系、相互促进。英汉习语在地域文化、历史文化、宗教文化和习俗
文化等方面存在差异, 在翻译英汉习语时, 应根据实际情况, 采用灵活多变的翻译方法, 即直译法、
意译法、直意结合译法、增注释译法、减译法、等值译法, 才能使译文既达意, 又能保持原习语的民族
文化特色。 相似文献
89.
英汉颜色词异同考 总被引:3,自引:0,他引:3
郭剑晶 《福建政法管理干部学院学报》2002,(3):74-76
本文就英汉颜色词及其词组在特定环境中的联想意义的异同点进行探讨分析 ,以展现其语言文化的异同性。 相似文献
90.
梁燕 《辽宁行政学院学报》2005,7(6):174-175
语言是文化的一部分,文化与语言相互依存,由此决定了文化与翻译的密切关系,口译教学不仅要对学生进行语言能力的培养,更要进行文化知识传播。 相似文献