全文获取类型
收费全文 | 1094篇 |
免费 | 23篇 |
专业分类
各国政治 | 29篇 |
工人农民 | 8篇 |
世界政治 | 16篇 |
外交国际关系 | 59篇 |
法律 | 90篇 |
中国共产党 | 179篇 |
中国政治 | 332篇 |
政治理论 | 119篇 |
综合类 | 285篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 3篇 |
2022年 | 3篇 |
2021年 | 2篇 |
2020年 | 15篇 |
2019年 | 11篇 |
2018年 | 4篇 |
2017年 | 10篇 |
2016年 | 16篇 |
2015年 | 50篇 |
2014年 | 114篇 |
2013年 | 92篇 |
2012年 | 103篇 |
2011年 | 79篇 |
2010年 | 98篇 |
2009年 | 99篇 |
2008年 | 106篇 |
2007年 | 70篇 |
2006年 | 52篇 |
2005年 | 40篇 |
2004年 | 37篇 |
2003年 | 32篇 |
2002年 | 26篇 |
2001年 | 13篇 |
2000年 | 18篇 |
1999年 | 4篇 |
1998年 | 10篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 4篇 |
1993年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
1981年 | 1篇 |
排序方式: 共有1117条查询结果,搜索用时 343 毫秒
101.
本文首先从分析现阶段大学词汇教学法的弊端入手,提出融合了语法、语义和语境的优势,并且形式较为固定的词块(lexical chunks),是还没有得到系统开发的丰富的语言资源,基于词块的教学法符合人类语言的认知规律,符合中国学生的学习特点,有助于培养学生运用目的语进行交流的能力.本文认为把词块作为大学英语词汇教学的单位有着其他教学法所不能比拟的优势,词块教学法将具有很大的可行性. 相似文献
102.
103.
针对目前大学英语课堂提问的现状以及应注意的问题,通过对大学英语课堂教学提问语的研究,探讨如何有效地提高大学英语课堂教学效果及提高学生的交际能力。 相似文献
104.
105.
孙丽元 《江南社会学院学报》2000,2(4):60-63
阅读是一项交际活动.阅读教学中运用语篇分析方法将语言单位放在语篇水平上来理解,对培养学生的阅读理解能力,发展语言交际能力,提高阅读水平有着促进作用. 相似文献
106.
《广西警官高等专科学校学报》2008,(3)
分析一些典型英文合同书,试图从语篇结构、句法、用词三方面对其语言特点进行初步探讨。合同由名称、前言、正文和最后条款四部分构成,核心部分用列出的条款写明合同的具体内容。合同书作为一类法律文书,具有法律语言正式、庄重的语体特点,选词正式、准确、简洁;被动语态、shall句式的运用是合同书的一大句式特点。短语替代从句既可体现合同意义的完整和严密,又可实现句子结构的紧凑。独具特色的语篇结构、句式和用词确保了合同书规定当事人权利、责任与义务的功能。 相似文献
107.
通过对过去十年间(1996-2005)刊登在国内三种主要外语类核心期刊上有关二语学习策略研究的文章进行检索统计分析,结果显示:1)研究总体上呈上升趋势;2)研究对象侧重于非英语专业大学生;3)研究内容主要集中在国外研究成果的介绍与引进和国内环境中培养学习策略的方法与途径两个方面;4)研究方法以实证研究为主,但目前实证研究存在着研究深度不够、研究法方法单一等问题。 相似文献
108.
目前国内双语公共标识设施建设方面存在许多问题。汉英翻译人员不仅要翻译汉
语公示语的意义, 还应考虑其实际应用环境, 以及委托机构的法律权限。对于中外标示语而言, 标
志与国际标准一致, 或者使用国际通用的符号, 有助于增加对公示语的认知。今后的工作重点, 应
该从查找错误、进行分析转移到怎样有效地把研究结果应用到社会现实当中, 呼吁社会的关注, 全
面改进我们身边的、新的公示语的翻译, 努力创造一个正确的国际通用的标示语环境 相似文献
109.
叶宁 《吉林公安高等专科学校学报》2008,23(5):20-22
随着大众传媒的迅猛发展,语言并不像以往语言学家宣称的那样是一种单纯的传播媒介,而更可能是一种社会实践,是社会过程的介入力量。所以,如何利用介入资源协调作者和读者的关系,对树立公安机关“立警为公,执法为民”的良好形象至关重要。 相似文献
110.
公示语翻译的回顾与展望 总被引:3,自引:0,他引:3
谢桂梅 《国际关系学院学报》2008,(3):71-75
目前国内双语公共标识设施建设方面存在许多问题。汉英翻译人员不仅要翻译汉语公示语的意义,还应考虑其实际应用环境,以及委托机构的法律权限。对于中外标示语而言,标志与国际标准一致,或者使用国际通用的符号,有助于增加对公示语的认知。今后的工作重点,应该从查找错误、进行分析转移到怎样有效地把研究结果应用到社会现实当中,呼吁社会的关注,全面改进我们身边的、新的公示语的翻译,努力创造一个正确的国际通用的标示语环境。 相似文献