共查询到20条相似文献,搜索用时 18 毫秒
1.
文化的嫁接——谈广告文体中的文化翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
广告作为一种应用语言,是现代社会中信息传播的媒介方式。广告翻译是融语言翻译和文化翻译为一体的。文化的嫁接是从文化翻译的角度对广告翻译作一些探讨,强调在广告翻译的实践中,应对译入语的不同民族的语言文化、心理文化予以足够的重视。 相似文献
2.
翻译不仅是语言转换过程,同时也是文化转换过程.不同文化有着其特有的文化意象.如何在翻译尤其是文学翻译中对这些文化意象进行处理,是翻译者在翻译过程中不得不考虑的问题. 相似文献
3.
翻译不仅是语言转换过程,同时也是文化转换过程.不同文化有着其特有的文化意象.如何在翻译尤其是文学翻译中对这些文化意象进行处理,是翻译者在翻译过程中不得不考虑的问题. 相似文献
4.
翻译不仅是语言转换过程,同时也是文化转换过程。不同文化有着其特有的文化意象。如何在翻译尤其是文学翻译中对这些文化意象进行处理,是翻译者在翻译过程中不得不考虑的问题。 相似文献
5.
中国是一个古老的文明古国,历史悠久,文化丰富,翻译活动源远流长。对于我国的翻译历史的探究,有利于更深入的研究翻译事业,从而继承优秀的翻译文化。本文是从五四运动之前对中国翻译史上几个重要的翻译时期的简述。 相似文献
6.
翻译作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。翻译活动体现了不同文化之间的交流,同时也揭示了文化的差异存在可译性。为了两个民族之间思想的沟通,必须了解这两种文化之间的差异。中俄文化差异主要表现在宗教文化背景、国际背景和文化结构以及习语的差异。当文化差异现象在翻译中需要保留或无法求同时,可以采用直译、意译、音译、解释或注释、加词或减词等翻译方法。 相似文献
7.
全球化背景下的文化翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
全球化是一个不以人们的意志为转移的客观存在 ,是当今世界发展的一种重要态势 ,它全面地影响着世界的历史进程 ,无疑也影响着中国的历史进程。在这个经济全球化、文化多元化时代 ,各民族的文化交流与杂合是必然的。文化是一个民族的历史积淀 ,是维系一个国家和民族的精神纽带 ,它只有以开放的态势 ,整合异质文化 ,借鉴外来文化 ,才能充满生机 ,具有强大的生命力。翻译是开启跨文化交流的一把钥匙 ,在文化全球化语境下 ,翻译策略体现着翻译主体的文化态度。在全球化背景下的跨文化翻译中 ,如何做到既要认同世界文化的共性 ,又要保护民族文化的个性 ,这是本文重点探讨和关注的内容。 相似文献
8.
翻译问题很多时候就是文化问题,或者说翻译就是文化替换。当今世界各国的交流增多,旅游频繁,不同国家的游客们从彼此不同的社会背景走到一起,如何通过语言翻译彼此交流沟通显得尤为重要。本文围绕着翻译过程中如何实现语言的转换、文字的表达等从文化角度提出了思考。 相似文献
9.
10.
一、再述翻译理论与实践之现状
改革开放以来.翻译研究空前繁荣。在翻译理论研究领域.研究视野和方法频频更新.研究范围不断扩大.理论内容不断丰富.翻译研究中先后发生的语言学转向.文化转向为其带来许多新成果和新的研究方法.不断验证.继承和丰富着传统翻译理论。近年来.对于翻译理论与实践的关系.许多著名翻译理论家和译家做了十分精辟地论述. 相似文献
11.
试论比较文学研究中翻译的创造性叛逆 总被引:3,自引:0,他引:3
翻译的创造性叛逆是比较文学研究中一个具有独特研究价值的课题。从翻译的创造性叛逆入手 ,最能够深入到比较文化研究的新层面。创造性叛逆应当是一种增殖翻译 ,增殖的必要条件就是创造性。只有依据不同社会及文化的特点实现翻译的创造性叛逆 ,才有助于各国文化的对话与沟通。 相似文献
12.
语言是文化的一个组成部分,具有明显的文化特征。由于英汉两种民族语言文化的不同,在表达同一事物或思想时,呈现出较大的文化差异性,造成了翻译的障碍和难题,文化"失真"在译文中并不少见。在英汉互译过程中,译者必须对这些文化差异有深入的了解,并在翻译过程中尽量将文化因素带来的各种伴随信息准确、有效地加以传递,尽可能避免文化"失真"。 相似文献
13.
翻译是语言之间的转换,更是文化间的交流。而中西文化差异所带来的翻译障碍往往会导致译文信息的失真。传统的“以语言转换为中心”的翻译教学无法有效地提高学生的翻译能力。因此,在翻译教学中恰当地引入文化因素,加强学生的母语文化素养,以学生感兴趣的流行文化为切入点,并辅助现代化的教学手段来增强学生对文化的敏锐性的尝试将有利于帮助学生克服文化障碍,实现语言间的顺利转换。 相似文献
14.
语言是文化的一个组成部分,具有明显的文化特征。由于英汉两种民族语言文化的不同,在表达同一事物或思想时,呈现出较大的文化差异性,造成了翻译的障碍和难题,文化“失真”在译文中并不少见。在英汉互译过程中,译者必须对这些文化差异有深入的了解,并在翻译过程中尽量将文化因素带来的各种伴随信息准确、有效地加以传递,尽可能避免文化“失真”。 相似文献
15.
早在日本留学期间鲁迅就清醒地认识到翻译具有启迪思想、沟通文化的作用。他的翻译作品为传播被压迫民族的反抗之声、启迪国人思想作出了很大贡献。鲁迅这一阶段的翻译以间接翻译为主。这种根据中介本进行翻译的移译经历为其日后翻译路径观的形成奠定了重要的实践基础。 相似文献
16.
翻译,尤其是文学翻译,在比较文学发展中占有重要的地位。同时,比较文学的发展也为翻译研究提供了更多的探索空间。当前,实现了各自的"文化转向"之后,二者逐步建立了互依、互补、互促的相互关系。 相似文献
17.
裘禾敏 《中共浙江省委党校学报》2008,(1):124-128
史无前例的“千年译经运动”——佛经翻译对中国文化做出了难以磨灭的贡献。中国古代文学是中国民族文化的重要组成部分,论文着眼于创作思想、创作手法与创作题材等方面,试图剖析佛经翻译给中国古代文学创作带来的巨大而深刻的影响,指出翻译在民族文化构建与创新过程中不可替代的作用。 相似文献
18.
译者是文学翻译的主体,译者的主体性是指译者的主观能动性,也是译者的主体意识之再现,译者的翻译观以及对翻译活动的理解,影响着译者的整个翻译过程,制约着译者的价值取向。许渊冲和庞德这两位文学大师,通过翻译把中华民族的优秀文化介绍到国外,让世界了解中国,使人类的文化得到了发展, 相似文献
19.
颜晓敏 《中共成都市委党校学报》2006,15(6):68-69
翻译中归化与异化的策略选择问题一直是译学界争论的焦点。归化与异化是翻译策略的两个极端,译者受到社会文化和译者个体两方面因素的影响,往往会倾向于某个极端。研究归化异化问题必须综合考虑多种文化因素,以便拓展翻译理论研究的视野,并给翻译研究带来生机和活力。 相似文献
20.
中国是一个拥有数千年历史的文化大国,给我们留下了丰厚的自然及人文景观的旅游资源。中国特有的旅游资源吸引着大批国外游客来中国旅游观光。随着中国国际地位的提高,中国的旅游业必将迎来一个崭新的阶段。旅游业的快速发展需要运用多种宣传手段,其中旅游资料是重要的宣传手段之一。图此,在旅游资料的翻译中,我们要尽量融合这种差异,追求两种语言之间最贴切的对等,让旅游者感受异域文化的独特色彩和韵味。旅游翻译是一种涉及文化、语言和思维的极为复杂的跨文化交际活动。翻译的内容不是语言符号本身,而是语言符号所承载的文化。文化差异处理得好坏是旅游翻译准确与否的关键。本文从中西文化的差异入手,分析了文化差异对旅游翻译的影响,提出了有效的翻译方法和策略,从而实现旅游文本的交际目的,促进我国旅游业的发展。 相似文献