共查询到20条相似文献,搜索用时 453 毫秒
1.
习语是各民族在长期的社会生活和生产实践中提炼出来的内涵丰富、寓意深刻的短
语或短句,是语言的精华。汉英两个民族虽然文化背景不同,地理环境不同,宗教信仰不同,风俗习
惯不同,但汉英习语的产生具有共性,即有些习语来自人们的生产实践,有些来自社会习俗,有些
来自宗教信仰,也有些来自文学作品。在汉语习语的英译过程中,如果译者对英美文学作品,尤其
是经典名著较为熟悉的话,就会发现有些汉语习语可以在英美文学作品中找到对应的英语习语或
意义等值的英语,较之自己使出浑身解数去翻译,可取得事半功倍的效果。 相似文献
2.
精通源语和目的语是对口译员语言功底的基本要求.在中国与东盟交往日益频繁的背景下,既熟练掌握本国语言、又深谙东盟国家语言的口译人才亟需.本文以近年中国—东盟重大外交事件中的真实语料为例,探讨母语能力欠缺会对口译质量形成的制约作用,认为应在口译人才的培养过程中重视和加强汉语修养,并提出相应的具体对策. 相似文献
3.
口译的过程包括理解、记忆、表达三个环节。学生在理解环节上所遇到的主要障碍是听力较
弱以及对文化差异缺乏足够的敏感;记忆环节上的主要障碍是不会将意义同语言分离以及过分依赖笔记;
表达环节上最主要的症结则是机械的逐字对译。学生的这些问题可以通过合理的口译理解、记忆和表达训
练得到解决。口译课的原则是应当以口译技巧训练贯穿专题传译训练, 不应将口译课同笔译课或以提高学
生语言水平的课程相混淆 相似文献
4.
中式英语或汉语英语是所有中国人学英语时都会碰上的极为普遍、而又极为棘手的问题。在英语作文中,它是学习者受汉语思维或汉语表达方式的影响而写出的英语词语、句子或篇章,是影响学生英语写作水平提高的一个重要原因。其根源就是汉语对英语习得的负迁移作用或影响 相似文献
5.
虽然宗教只是文化范畴中的一个方面, 但在历史的长河中, 它对人的思想和意识的形成起到
了至关重要的作用,它是各民族文化发展的一块基石。语言是文化的载体, 又是一个民族思维习惯的反映,
思维方式还是语言生成和发展的深层机制。汉语就如同我国宗教中的阴阳太极图, 动中有静, 静中有动, 富
于变化;而英语就像基督教的十字架, 结构稳定, 不可随意变动。从东西方宗教的思维方法和认知角度看,
汉英两种语言各自遵循自己的思维方式, 在字词选择、句子结构、语篇安排上各具特色。 相似文献
6.
7.
8.
汉英姓名作为各自文化中最基本的现象之一, 承载着各自文化中大量的历史、地理、
语言和传统习俗等方面的信息。汉英姓名的数量、结构排列和取名方式都有着很多相通和相异之
处, 反映着各自文化不同的世界观和价值取向。对汉英姓名的对比研究有助于在跨文化交际中提
高文化敏感性, 从而在对外交往中达到更好的沟通和交流 相似文献
9.
语言同人类社会一样在不断变化着,马来西亚人使用的英语在语言的发展过程中经历百年演变,自然而然地形成了当今马来西亚英语(Malaysian English)。马来西亚英语是英国英语和马来语、汉语、泰米尔语等语言接触的结果,马来西亚英语从词汇、语法成分、形态成分和音系成分等方面借用了马来语、汉语和泰米尔语等语言的成分,因而具有自己独特的风格。 相似文献
10.
在阅读中, 有6 种技巧起关键作用, 课堂教学具体教授这些技巧时需要有一定的策略。以技巧教学
为旨, 注重学生思维方式的培养, 提高学生英语语言实践能力, 是适合大学生英语教学的新思路。 相似文献
11.
从语言和逻辑衔接两方面看, 大学生在英语写作中的常见问题主要包括词汇量不足
和词义掌握不准确
、语法实践能力弱、
句式单调、逻辑不清及语篇衔接不流畅等。
教学中解决这些
问题的相应对策主要有: 加强语言基本功教学, 尤其是在词汇层次和句子层次上的教学, 引导学生
在阅读中学习写作, 加强写作实践和修改
。 相似文献
12.
双语教学是运用两种语言作为教学媒介语, 并同时用于学科教学过程中的一种教学模
式。其中, 学生的语言技能、态度、动机等是教学效果的影响因子。在《学生关于双语教学的摸底调查
表》数据分析基础上, 提出实施双语教学的四点建议:一是教师在开设课程时要对双语教学的目标、形
式、考核方法等与学生进行交流;二是双语教学应该开设在专业课中;三是不同基础的学生对双语教
学的态度不一致, 双语教学的开展应确立“必修课与选修课并进, 实验班与选修班教学并举”的方法。
教师在授课过程中要把握好双语教学的形式, 避免沦为语言课或全盘用汉语讲解。 相似文献
13.
作为颇具影响力的区域性语言之一,东南亚英语具有独特的语音、语调、词汇和语法等特点,这种语言变体给我国口译工作者带来了一定的挑战。本文通过解析以新加坡英语、马来西亚英语和菲律宾英语为代表的东南亚英语变体现象,提出我国口译教学的若干适应性对策。 相似文献
14.
15.
目前泰国汉语教师和学生对所使用的汉语教材总体比较满意,但也存在一些问题,如泰国汉语教材编写缺乏教学大纲的规范和指导,科学性和针对性有待提高。另外,中泰语言文化对比研究尚浅,可借鉴的成果有限,而教材编写过程缺乏一线教师的参与。未来泰国汉语教育的发展应深化基础性研究,加强指导性研究,开展操作性研究,注重汉语教育相关研究结果与教材编写实践相结合,注重中泰合编。 相似文献
16.
文化翻译观与公示语汉英翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
随着中国加入WTO和2008年奥运会的召开,中国进一步走向世界,世界也更急切地想要了解中国.在这一进程中,翻译工作起到了至关重要的桥梁和纽带作用.目前我国社会各界对英语的需求日益增长,使用英语的范围日益扩大,公共场所的汉英公示语也越来越多. 相似文献
17.
英语作为交流的重要媒介和交际工具,其重要性越来越引起人们的重视,然而,传统的英语教学侧重于语言形式和知识点的灌输,忽视了语言的实际应用。因此,在现今英语教学中,如何应用新的教学方法来弥补传统教学的不足,培养学生的英语实际应用能力成为主要问题,本文就如何有效应用交际法教学来达到这一目的进行探讨。 相似文献
18.
随着中国—东盟自由贸易区的建成和进一步发展,对高水平口译人才的需求也在日益增长。为了满足自由贸易区发展对口译人才的需求,提高学生的口译听辨能力成为口译教学亟需解决的问题。本文提出从加强东盟国家语言变体听辨训练和加强背景知识积累两个方面,有针对性地解决口译员在中国—东盟自由贸易区背景下出现的听辨障碍。 相似文献
19.
20.
直译和意译是古今中外翻译界长期争论而至今未能解决的一个问题。问题之所以产生,是因为过去的翻译家普遍认为语言和思想(意义)是统一体,语言是形式而思想是内容,但是,在翻译中要求语言形式与思想内容都一致是不可能的,因而产生了形式与内容的矛盾问题,也就是直译与意译的矛盾问题。现代的科学发展证明语言与思想并不是统一体,两者并不构成形式与内容的关系。语言只不过是表达思想的一种符号系统。翻译就是以两种不同的语言符号表达同一的思想。两种语言符号之间直接进行对等的转换是不可能的。任何翻译都必须经过(1)语言符号还原为思想(理解),(2)思想转化为另一种语言符号(表达)这两个步骤。这样,就比较容易地解决翻译中长期存在的形式与内容的矛盾问题;直译与意译的矛盾问题。 相似文献