首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
语言是文化的一个组成部分,具有明显的文化特征。由于英汉两种民族语言文化的不同,在表达同一事物或思想时,呈现出较大的文化差异性,造成了翻译的障碍和难题,文化"失真"在译文中并不少见。在英汉互译过程中,译者必须对这些文化差异有深入的了解,并在翻译过程中尽量将文化因素带来的各种伴随信息准确、有效地加以传递,尽可能避免文化"失真"。  相似文献   

2.
翻译中的可译性和不可译性取决于翻译过程中语言之间的“对等语”或表达方式是否存在。但由于英汉两种语言在语言特征、文化背景以及思维方式等方面的差异,不可译的现象在翻译中就在所难免。本文主要从语言特征和文化两个层面对翻译中的不可译性进行探讨。  相似文献   

3.
刘喜玲 《世纪桥》2009,(19):144-145
翻译是语言之间的转换,更是文化间的交流。而中西文化差异所带来的翻译障碍往往会导致译文信息的失真。传统的“以语言转换为中心”的翻译教学无法有效地提高学生的翻译能力。因此,在翻译教学中恰当地引入文化因素,加强学生的母语文化素养,以学生感兴趣的流行文化为切入点,并辅助现代化的教学手段来增强学生对文化的敏锐性的尝试将有利于帮助学生克服文化障碍,实现语言间的顺利转换。  相似文献   

4.
史无前例的“千年译经运动”——佛经翻译对中国文化做出了难以磨灭的贡献。中国古代文学是中国民族文化的重要组成部分,论文着眼于创作思想、创作手法与创作题材等方面,试图剖析佛经翻译给中国古代文学创作带来的巨大而深刻的影响,指出翻译在民族文化构建与创新过程中不可替代的作用。  相似文献   

5.
英汉喻体的比较与翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
由于人类文化的共性和民族文化的个性,英汉两种语言在喻义相似的基础上,采用的喻体有同有异。本文就英汉两种语言中一些常用比喻的喻体进行比较,分析其喻体差异的深层原因,并与大家一起探讨其恰当的翻译方法。  相似文献   

6.
熊荣敏 《世纪桥》2008,(11):88-89
翻译不仅是语言转换过程,同时也是文化转换过程。不同文化有着其特有的文化意象。如何在翻译尤其是文学翻译中对这些文化意象进行处理,是翻译者在翻译过程中不得不考虑的问题。  相似文献   

7.
林亚军 《世纪桥》2008,(8):136-137
词是人类在认识客观世界过程中通过命名活动而给予特定事务或现象的语言标记。由于不同民族的思维模式、认知模式等文化因素的差异,词的文化内涵有很大的区别。颜色词,作为语言词汇中的一大类别,其体现出的文化差异尤为突出。文中论述了英汉颜色词联想意义的差异及产生的原因,提出正确理解这些差异有助于更好地从事跨文化交际和翻译工作。  相似文献   

8.
高岩 《世纪桥》2007,(5):82-83
作为英汉习语中的一个重要组成部分,宠物习语有代表性的体现了民族文化的心理、传统与特色。了解动物名词的内涵是正确运用和理解英汉宠物习语的重要基础。本文以“狗”和“猫”两个有代表性的宠物为例,探讨了宠物习语在英汉习语中所体现出的不同的文化内涵和民族文化心理及文化差异的根源。  相似文献   

9.
杨立斌 《世纪桥》2007,(8):145-146
根据英汉习语的特点和文化特性,习语翻译可采用直译法、借用法、意译法和增补法。  相似文献   

10.
《世纪桥》2008,(12)
词是人类在认识客观世界过程中通过命名活动而给予特定事务或现象的语言标记。由于不同民族的思维模式、认知模式等文化因素的差异,词的文化内涵有很大的区别。颜色词,作为语言词汇中的一大类别,其体现出的文化差异尤为突出。文中论述了英汉颜色词联想意义的差异及产生的原因,提出正确理解这些差异有助于更好地从事跨文化交际和翻译工作。  相似文献   

11.
翻译不仅是语言转换过程,同时也是文化转换过程.不同文化有着其特有的文化意象.如何在翻译尤其是文学翻译中对这些文化意象进行处理,是翻译者在翻译过程中不得不考虑的问题.  相似文献   

12.
翻译不仅是语言转换过程,同时也是文化转换过程.不同文化有着其特有的文化意象.如何在翻译尤其是文学翻译中对这些文化意象进行处理,是翻译者在翻译过程中不得不考虑的问题.  相似文献   

13.
杨梅  艾素萍 《世纪桥》2012,(11):21-22
在纷繁复杂的诗歌翻译理论及实践过程中,郭沫若基于自身的个性才情,提出“风韵译”的诗歌翻译思想,让翻译和创造结合在了一起,翻译的痕迹几近消失,大大提高了译诗的可读性和审美性,成为诗人译诗,以诗译诗的典范。  相似文献   

14.
杨秋香 《世纪桥》2008,(1):86-87
翻译是一种跨文化交际活动。传统的“直译”和“意译”法比较,“异化”、“归化”法应属于文化层面的翻译策略。无论是“并化”还是“归化”,要把握好一个度,即“异化”要防止片面追求形式而添枝加叶,“归化”要注意保留原文的形象。  相似文献   

15.
词是人类在认识客观世界过程中通过命名活动而给予特定事务或现象的语言标记.由于不同民族的思维模式、认知模式等文化因素的差异,词的文化内涵有很大的区别.颜色词,作为语言词汇中的一大类别,其体现出的文化差异尤为突出.文中论述了英汉颜色词联想意义的差异及产生的原因,提出正确理解这些差异有助于更好地从事跨文化交际和翻译工作.  相似文献   

16.
罗萍 《世纪桥》2011,(3):109-110
本文以Langacker的“意义概念化”为理论基础,论述了在识解实现过程中翻译的主观性体现。本文以《荷塘月色》的四个英语译文作为语料,通过时比分析,揭示了主观性在翻译认知活动中的主要体现。  相似文献   

17.
彭灿 《世纪桥》2008,(1):137-138
每种语言的否定都有各自的特点。在翻译中我们不能忽略英汉否定的差别,否则会引起错误。含蓄否定是英语否定的一种特殊表达方式,其主要特征是用肯定形式表示否定含义。  相似文献   

18.
汉译英中的文化翻译及其策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
文化翻译在汉译英过程中起着极为重要的作用。译者应尽可能地在文化翻译中采取异化的翻译策略,使译文读者接近异国文化,了解异国文化与本国文化的不同,使用科学的、可操作的方法,向世界传播中国的传统和历史文化。  相似文献   

19.
罗亚君 《世纪桥》2008,(6):115-115,119
翻译是一项实用技能,培养学生的翻译技能是大学英语教学的重要任务。将“翻译工作室”应用于大学英语教学,旨在提高非英语专业学生的翻译水平。在翻译工作室中,教师主要起调解、组织、创造、推动和监督的作用:学生是教学活动的中心主体。他们共同探索解决翻译问题的途径,从“做中学翻译”。  相似文献   

20.
文化的嫁接——谈广告文体中的文化翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
张利新 《世纪桥》2008,(2):88-89
广告作为一种应用语言,是现代社会中信息传播的媒介方式。广告翻译是融语言翻译和文化翻译为一体的。文化的嫁接是从文化翻译的角度对广告翻译作一些探讨,强调在广告翻译的实践中,应对译入语的不同民族的语言文化、心理文化予以足够的重视。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号