首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
高职高专商务英语口译课程教学改革初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着我国对外贸易的迅速发展,商务英语口译在高职高专商务英语课程体系中的重要地位日益凸显。鉴于此,只有积极进行商务英语口译课程改革,探索符合高职高专特色的商务英语口译教学模式,才能有效巩固学生的口译学习效果,增强学生的就业能力。  相似文献   

2.
公共演讲过程与口译过程中存在一些相似性。口译也是一种交际的过程,需要公共演讲过程中的发音吐字、体态语言等技能,也需要良好的心理素质。在大专英语口译课堂教学中,有效提升大专学生多种技能的两种口译课演讲训练是有准备演讲训练和即兴演讲训练。  相似文献   

3.
口译作为英语专业及其重要的一门课程,深受英语专业学生的重视,但是在口译教学特别是口译考试中,如何有效提高口译水平是一个亟待解决的问题。本文将从语言素养和技能训练两个方面着手,探讨提高口译水平和某些可行性策略。  相似文献   

4.
计算机网络环境下的口译技能训练模式的构建   总被引:1,自引:0,他引:1  
国际间频繁的交流使得口译教学的重要性日益突出,优化传统的口译教学模式已成必然。在为期一年的口译教学中,笔者利用计算机网络技术设计出一套口译综合技能训练模式。该模式为学生提供了多样化的口译学习环境,调动了学生学习的兴趣和全面提高了他们的口译综合技能,为改革传统的口译教学提供了新的理念和方法。  相似文献   

5.
汉英口译教学中的思维问题   总被引:2,自引:0,他引:2  
思维是口译活动的基础,思维的差异势必会影响汉英之间的语言转换。在口译过程中,思维的差异对口译的准确性有着极大的影响。汉语思维不区分主体和客体,将理性融于主观感受,不注重符合逻辑的形式表达,但是擅长用具体形象的词语表达抽象概念,句子标准也较宽松,造成的结果是忽视形式,不注重逻辑,因而汉语缺乏英语的形式机制;英语是直线思维,重形式,注重逻辑,其句式结构严谨,极其重视语法形式。在汉英口译教学中,要使学生清楚汉英思维上的差异,有意识地对两种语言的差异进行对比。作为汉英口译教师,应充分重视语言中的思维因素,注意汉语和英语思维之间的异同,帮助学生克服汉英口译过程中思维差异带来的困扰。  相似文献   

6.
随着改革和对外开放政策的日益深化,我国和外国各方面交往也日益增多。双方人员互访,交谈、谈判,举行会议、旅游,都需要通过口译人员完成中、外两种语言之间的信息传递。本文主要是从各个角度谈谈英语口译中的基本技巧和应加以注意的各类问题。在这里,谈的是从汉语如何口译成英语,汉语是原语(source language),而英语则是译语(target language)。口译这个词在英语中,一般称之为interpretation(有时亦  相似文献   

7.
口译教学浅谈   总被引:2,自引:0,他引:2  
口译分为理解、翻译、表达三个阶段。它不应该是逐字翻译 ,而是尽可能把讲话人所表达的思想用另一种语言准确、完整、快速地表达出来。口译最重要的原则是翻译意思 ,而不是转换语言符号。口译教学是一门实践性很强的课程 ,应循序渐进 ,把理解、记忆、表达等环节有机地结合起来 ,增强接受、记忆和思考能力 ,改变讲话和翻译习惯 ,提高速度 ,掌握口译技巧。为了尽快提高学生的口译能力 ,口译教学应自始至终围绕口译的难点进行。  相似文献   

8.
本文对中国口译理论研究的现状作了综合回顾和总体评述,着重介绍中国口译理论研究的宏观框架、研究方法、多种研究视角,以及国外对中国口译界影响颇深的释意理论在中国的发展。释意理论自上世纪80年代确立以来,以其逐步完善的理论架构和独特的理论视角,一度成为西方口译界的主导性理论,引领西方口译研究走入了以从业人员研究为主的全新阶段,也对中国口译研究产生了重大影响。该理论对翻译本质的界定、对口译程序及对象的分析以及对口译教学的创见对当今的口译实践和教学仍具有重要的指导意义。本文试对释意理论的产生背景、发展脉络、基本观点、创新贡献及发展前景做一综合评介,以期推动理论的中国化。  相似文献   

9.
作为外语教学的一个重要组成部分,口译课程已在各大专院校广泛开设。通过对英语口译教学特点及现状的分析,力图寻求适合大学英语口译课教学方法,探索新的教学模式,为提高口译课的教学质量提供参考。  相似文献   

10.
英语口译是国际交际活动中的一种重要内容,成功的英语口译可以促进交际双方的感情、观点以及思想的顺畅传达。笔者根据互文性理论来探讨在交际活动中英语口译的互文性模式,以此来提高英语口译的质量和口译的教学水平,从而最大限度地实现交际目的。  相似文献   

11.
随着国际投资、融资的迅速发展和全球经济一体化趋势的日益加强,口译的国际化问题已日益成为社会不可回避的现实问题.本文从口译的实质出发,简要论述了口译的特点、形式和要求.从宏观上探求加强口译人才的自我修养的途径,坚实打好双语基础,也就是本文所阐述的专业技能;同时强调口译人才的社会性,和口译人才在除语言外的自我修养的模式和要求,即要在职业道德和职业习惯、口译礼仪、心理素质、反应能力和非专业知识等方面达到突破.  相似文献   

12.
外交外事口译教学方法探析褚广友目前,我国尚没有一所以培养口译人才为目标的高等外语院校,培养口译人才的任务由全国各外语院、系承担。作为全国唯一一所以培养外交、外事和国际问题研究人才为目标的高等院校——外交学院历来十分重视口译教学,将口译课列为学生的必修...  相似文献   

13.
在口译过程中,译者在源语发言人、译者、目的语接受者的关系链处于一个中介人的位置,从语用学角度分析,其实也就是同时处于交际三角中的"受众"与"演讲者"的两角.口译活动是动态发展的,口译成功与否,译员起着至关重要的作用.译员作为交际双方的中介,须在了解发言人与话语受者的语言表达习惯基础上选择适合双方的语言表达方式,使译语再现源语的所有意义,而且这一选择是有意识的策略选择,最终使所选择的译语得体并流畅地再现源语的真正意图.  相似文献   

14.
以口译理论作为研究基础,探讨旅游英语口译的特点,提出了成为一名高素质旅游从业人员所应具备的基本素质。强调旅游专业知识的重要性和跨文化意识交流,重点阐述了旅游英语口译实践中可借鉴的有效方法和途径。  相似文献   

15.
公安院校涉外警务专业的警务英语教学水平在国家、社会、行业以及学生需求的驱动下正面临着亟待提升的挑战,这使得涉外警务专业开设的警务英语课程群建设也在逐渐丰满增项。面对公安工作中对口译人员需求的增大,公安院校涉外警务专业更是关注学生警务口译能力的培养。实践证明,在警务英语教学中关注警务口译能力培养不仅能有效提高学生警务英语的听说读写译能力,也能为开设警务英语口译课系统培养学生的警务口译能力打下坚实的基础。  相似文献   

16.
从口译过程看口译技能训练   总被引:1,自引:0,他引:1  
口译的过程包括理解、记忆、表达三个环节。学生在理解环节上所遇到的主要障碍是听力较弱以及对文化差异缺乏足够的敏感 ;记忆环节上的主要障碍是不会将意义同语言分离以及过分依赖笔记 ;表达环节上最主要的症结则是机械的逐字对译。学生的这些问题可以通过合理的口译理解、记忆和表达训练得到解决。口译课的原则是应当以口译技巧训练贯穿专题传译训练 ,不应将口译课同笔译课或以提高学生语言水平的课程相混淆。  相似文献   

17.
口译教学探讨刘和平下边就口译教学问题谈几点看法。一、职业翻译教学与语言教学的差别语言教学旨在利用视、听、说、写等手段帮助学生获得语言知识,培养语言交际能力。语言教学法中的翻译法则是通过两种语言的互译,说明其表达方法的异同,帮助和促进语言学习,或者用来...  相似文献   

18.
口译和体育比赛一样是在现场进行的,作为口译员与运动员一样在心理上会存在一个最佳的唤醒水平,当心理紧张程度达到这个最佳唤醒点时,口译效果就会达到最好的水平。同时作为现场翻译的口译员还要具备一些特殊的心理特征。在我们的口译课教学中,应该有意识地对学生进行有关心理素质方面的训练。  相似文献   

19.
商务口译是国际商务活动中最常见的语际传播行为,其生活形式的模态赋予其特殊的语境体系。本文对商务口译语境特征的哲学意义及其语际传播过程的语境化特征两大方面进行了探讨,并阐述了商务口译语境的动态性、时问的封闭性、空间的开放性、蕴涵的复杂性、知识的无限性,这为商务口译的译语推理提供了充分依据,也对其实践提出了挑战。  相似文献   

20.
高校英语专业基础阶段系列课程教学存在诸多问题,改革势在必行。文章从口译理论的视角出发。论证了口译技能训练法应用于英语基础阶段课程改革的可行性以及相关性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号