首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   27篇
  免费   1篇
世界政治   1篇
外交国际关系   1篇
中国共产党   11篇
中国政治   12篇
政治理论   1篇
综合类   2篇
  2018年   1篇
  2016年   1篇
  2015年   2篇
  2013年   2篇
  2012年   6篇
  2011年   2篇
  2010年   3篇
  2009年   1篇
  2008年   2篇
  2007年   3篇
  2006年   1篇
  2005年   1篇
  2000年   1篇
  1997年   2篇
排序方式: 共有28条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
<正>如今研习书法,已成了我人生境界的一种追求,以书抒情,以书陶性,以书会友,以书健身,其乐无穷。要问老年所学何处好?我说:"夕阳红在书画中"。我学习书法艺术,始于上世纪七十年代,临习以唐柳公权的《神策军碑》和《玄秘塔碑》为主。柳字的特点结构严谨,用笔遒健,以骨力胜。柳字出于颜(真卿),除了保持颜字端正雄伟的气势之外,加以遒劲丰润,自成一家。这对我以后的书法走魏碑雄强之路,大有裨益。后来,我接触了书法  相似文献   
2.
李暄 《工会博览》2012,(34):14-16
听到皮林的名字觉得挺熟悉,缘于他头顶上的一连串的荣誉——开发区劳动奖章、有突出贡献的高技能人才、爱企业的好职工、先进员工、经济技术创新标兵、优秀共产党员、北京市铝熔铸工技术操作能手……  相似文献   
3.
军魂永驻,英雄的团队勇往直前、战无不胜。在庆祝中国共产党成立90周年之际,沈阳军区空军航空兵某团飞行一大队党支部被中组部评为“全国先进基层党组织”。  相似文献   
4.
镇远,地处黔头楚尾,雄居沅江支流舞水上游,东扼入湘门户,西拒通滇孔道,为水陆交通之重要枢纽,"南国丝绸路"之重要关隘,向称"黔东重镇,滇楚要冲"。自古为兵家、商贾必争之地。因此,明清两代,中国十大商帮十五省商人涌入这里,摩肩接踵,骈阗百货。各地商人为其利益之图,先后筑就“八大会馆”。  相似文献   
5.
岁月的年轮少许挂上了脸颊,炯炯有神的双眼,平和慈祥,与之形成反差的是言行巾的风风火火和果断干练。在20多年的党务生涯中,她凭着对党的忠诚,对事业的热爱,用成熟睿智和辛勤汗水,把党旗渲染得更加鲜艳。她就是中铝洛铜熔铸厂党委书记尚维亚。  相似文献   
6.
人生断想     
巴特尔 《实践》2007,(1):41-41
人生路上,有劳动的汗水必然有鲜艳的花朵一路开放,有艰辛的跋涉必然有坚实的脚印一路闪光。人生,有了美善的引导,友爱的滋养,道德的熔铸,智慧的启迪,就会是一段美好而难忘的历程。失落的人往往烦恼,失宠的人常常气恼,失势的人一定懊恼。  相似文献   
7.
从1958年建厂至今,天津电影制片厂走过了52年的发展历程。如今的天影厂已发展成为具有电影独立出品权、发行权,持有甲级电视剧拍摄许可证,可创作生产电影故事片、电视剧、数字电影、电视电影、动画片、专题片、科普片和译制片的大型综合制片机构。  相似文献   
8.
英汉两种语言差异较大。汉语以意合法(parataxis)为主,无论词素组成词,词构成词组,词组组成句,联结手段主要不靠语法制约,而靠语义,语义的决定作用较大,语符表层服从于语义深层和语用修辞层的调动,语符的自足性较小。相反,英语以形合法(hypotaxis)为主,语义的决定作用比汉语要小些,语符虽服从于语义、语用的调动,但其自足性较大些。这种差异要求在两种语言转换中必须运用熔铸技巧。熔铸是翻译单位上升的翻译法。从大量英汉翻译实践中得出结论:大量的熔铸是在词组级上完成的。近来词组的研究越来越受到语言学的重视,越来越明显的共识是词组在句子中占核心地位。英汉两种语言的词组构成有其共性一面,亦有个性一面,其个性一面要求使用熔铸。词组中词与词的修饰关系会产生内涵意义(connotation),在翻译转换中,这种内涵意义也要求适当运用熔铸  相似文献   
9.
在习近平总书记治国理政思想体系中,包含着内容广博、意蕴深远的关于文化和社会主义核心价值观的思想。习近平总书记深刻揭示了文化特别是中国优秀传统文化与社会主义核心价值观之间的内在关联,阐明了文化熔铸对于培育、弘扬和践行社会主义核心价值观的战略价值及相关实施措施。文化熔铸有利于社会主义核心价值观主要实践途径的整合、内化和外化的联结以及社会整合与建构功能的发挥。通过建构制度、优化机制、加强精神文明创建和弘扬优秀传统文化等措施加强先进文化熔铸,推进文化创新,是有效培育、弘扬和践行社会主义核心价值观的重要路径。  相似文献   
10.
英汉两种语言差异较大。汉语以意合法(parataxis)为主,无论词素组成词,词构成词组,词组组成句,联结手段主要不靠语法制约,而靠语义,语义的决定作用较大,语符表层服从于语义深层和语用修辞层的调动,语符的自足性较小。相反,英语以形合法(hypotaxis)为主,语义的决定作用比汉语要小些,语符虽服从于语义、语用的调动,但其自足性较大些。这种差异要求在两种语言转换中必须运用熔铸技巧。熔铸是翻译单位上升的翻译法。从大量英汉翻译实践中得出结论:大量的熔铸是在词组级上完成的。近来词组的研究越来越受到语言学的重视,越来越明显的共识是词组在句子中占核心地位。英汉两种语言的词组构成有其共性一面,亦有个性一面,其个性一面要求使用熔铸。词组中词与词的修饰关系会产生内涵意义(connotation),在翻译转换中,这种内涵意义也要求适当运用熔铸  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号