排序方式: 共有38条查询结果,搜索用时 187 毫秒
1.
以直译为主的商务英语翻译原则,强调译文必须忠实于原文,全面准确阐明原作的含义,保持原作原有的风格。商务英语翻译要求译者选词要准确,概念表达要确切,物与名所指要正确。商务英语翻译原则与直译的翻译原则相吻合,准确性与其忠实于原文的内容相吻合,专业性与其保持原文的结构形式、行文规范相吻合,实用性与其语言流畅易懂相吻合。 相似文献
2.
《共产党员(沈阳)》2011,(2)
古达舍夫·里萨特·萨拉甫京诺维奇(中文名为顾达寿)曾长期担任苏联驻华大使馆首席翻译。在当代中国出版社日前出版的《直译中苏高层会晤》一书中,顾达寿披露了中苏关系破裂时期一些鲜为人知的内幕和轶闻。 相似文献
3.
朱旭双 《辽宁行政学院学报》2010,12(12):135-137
鲁迅作是一位伟大的翻译理论家和实践家。笔者试图通过初步探究鲁迅的直译翻译法、以及其坚持的"信"的翻译原则,表明鲁迅深刻的翻译思想已涉及到翻译的多个方面。鲁迅的翻译理论不但对当时的译界有重大影响,对今天的翻译理论研究与实践仍有巨大的指导作用。 相似文献
4.
5.
韩远飞 《辽宁行政学院学报》2007,9(9):137-137,142
鲁迅先生30年代提出"宁信而不顺"的主张引起了翻译界的一场大辩论,很多人认为鲁迅的这种观点仅仅是对复旦大学教授赵景深的"顺而不信"的回击,是"矫枉过正"或是"意气用事",这对鲁迅先生是很不公平的."宁信而不顺"只代表鲁迅的"欧化"翻译观的一方面.鲁迅先生"欧化"翻译的反映了他的文化立场和政治立场.它的形成是有深刻的社会历史背景的,是在对"内忧外患"的国情认识的基础上逐步建立的. 相似文献
6.
直译与意译之争由来已久, 由此引发了对翻译标准的争论。奈达的功能对等理论充
分考虑到了读者对译文的反应这一重要因素, 是“ 信
、
达
、
雅” 等标准的具体化
、
科学化。这一理论对
汉语习语的英译尤其具有指导价值
。按照功能对等的标准, 汉语习语在英译时可分为6 种情况, 应
分别采用不同的译法。 相似文献
7.
美国作家斯托夫人所著《汤姆叔叔的小屋》以其反抗奴隶制的主题而闻名于世。它被译为多国文字,在当代中国非常著名的版本是张培均译本和黄继忠译本。文章运用直译和意译的翻译理论在词汇的翻译方面对比分析两个译本。经过分析得出结论:为了忠实地传递原作信息,译者应该采取直译和意译相结合的翻译方法。 相似文献
8.
传神和达意,从某种层面上讲,是翻译时所采取的两种策略,在翻译时,应首先做到“忠实原文”即“达意”,再力求“传神”。即神似与形似的有机结合,以达意为主体,再对译文进行深度地发展,即就是“传神地达意”。 相似文献
9.
10.
蒙元时代蒙古族对汉族的军事征服和政治统治的一个副产品——蒙古语和汉语的接触和融合导致了蒙式汉语的诞生。这种直译体汉语在词汇、语体和类型学上独具特色,是阿尔泰语系的语言对汉语产生渗透和影响的一个很有研究价值的范本。 相似文献