首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   28篇
  免费   4篇
世界政治   1篇
外交国际关系   4篇
法律   3篇
中国共产党   2篇
中国政治   7篇
政治理论   3篇
综合类   12篇
  2015年   1篇
  2013年   1篇
  2012年   2篇
  2011年   2篇
  2010年   4篇
  2008年   2篇
  2007年   4篇
  2006年   2篇
  2005年   2篇
  2004年   2篇
  2003年   6篇
  2000年   1篇
  1995年   2篇
  1994年   1篇
排序方式: 共有32条查询结果,搜索用时 265 毫秒
1.
宋建龙 《青年论坛》2011,(2):140-142
以直译为主的商务英语翻译原则,强调译文必须忠实于原文,全面准确阐明原作的含义,保持原作原有的风格。商务英语翻译要求译者选词要准确,概念表达要确切,物与名所指要正确。商务英语翻译原则与直译的翻译原则相吻合,准确性与其忠实于原文的内容相吻合,专业性与其保持原文的结构形式、行文规范相吻合,实用性与其语言流畅易懂相吻合。  相似文献   
2.
随着科学技术的高速发展 ,各个领域都产生了大量的科技术语 ,这些术语中的相当一部分产生于英语中 ,并逐渐成为英语的一部分。在当今信息技术交流及国际学术交流日益频繁的情况下 ,把这些科技术语翻译成标准、准确的汉语尤为重要。  相似文献   
3.
中日文同形词形同义异问题是日语学习中容易被忽略的一个难点,特别是其中一些差异微妙的词,使许多日语学习者在不知不觉中犯错误。找出中日文同形词为何形同义异的根源,是解决这一难点的关键。本文指出:古今汉误词义变化,汉语进入日语后的词义变化,和制汉语在汉字搭配上与汉语的不期而同,中日文中意译词的出现及相互交流,是造成中日文同形词形同义异的根本原因。  相似文献   
4.
介绍了翻译的阶段和翻译的方法,并举例说明如何更好地从事外语翻译。  相似文献   
5.
直译与意译之争由来已久, 由此引发了对翻译标准的争论。奈达的功能对等理论充 分考虑到了读者对译文的反应这一重要因素, 是“ 信 、 达 、 雅” 等标准的具体化 、 科学化。这一理论对 汉语习语的英译尤其具有指导价值 。按照功能对等的标准, 汉语习语在英译时可分为6 种情况, 应 分别采用不同的译法。  相似文献   
6.
美国作家斯托夫人所著《汤姆叔叔的小屋》以其反抗奴隶制的主题而闻名于世。它被译为多国文字,在当代中国非常著名的版本是张培均译本和黄继忠译本。文章运用直译和意译的翻译理论在词汇的翻译方面对比分析两个译本。经过分析得出结论:为了忠实地传递原作信息,译者应该采取直译和意译相结合的翻译方法。  相似文献   
7.
文物鉴赏     
<正>明代2001年湖北钟祥梁庄王墓出土。这是一件黄金做的帽饰,高9.4厘米,底宽5 4厘米,重114.1克,帽饰上面浮雕密教大黑天像。大黑天是梵语mahā-kālā的意译。  相似文献   
8.
文学著作名与影视片名的翻译既要符合语言规范又要具有艺术魅力, 既要重视原文 内容又要体现原文语言特色。直译与意译是翻译常用方法, 在此基础上, 我们更应重视直译意译相 融和直译加解释的翻译方法。  相似文献   
9.
中日文同形词形同义异问题是日语学习中容易被忽略的一个难点,特别是其中一些差异微妙的词,使许多日语学习者在不知不觉中犯错误。找出中日文同形词为何形同义异的根源,是解决这一难点的关键。本文指出:古今汉误词义变化,汉语进入日语后的词义变化,和制汉语在汉字搭配上与汉语的不期而同,中日文中意译词的出现及相互交流,是造成中日文同形词形同义异的根本原因。  相似文献   
10.
功能对等理论与汉语习语的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
直译与意译之争由来已久,由此引发了对翻译标准的争论。奈达的功能对等理论充分考虑到了读者对译文的反应这一重要因素,是“信、达、雅”等标准的具体化、科学化。这一理论对汉语习语的英译尤其具有指导价值。按照功能对等的标准,汉语习语在英译时可分为6种情况,应分别采用不同的译法。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号