首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
思维是口译活动的基础, 思维的差异势必会影响汉英之间的语言转换 。在口译过程 中, 思维的差异对口译的准确性有着极大的影响。 汉语思维不区分主体和客体, 将理性融于主观感 受, 不注重符合逻辑的形式表达, 但是擅长用具体形象的词语表达抽象概念, 句子标准也较宽松, 造 成的结果是忽视形式, 不注重逻辑, 因而汉语缺乏英语的形式机制; 英语是直线思维, 重形式, 注重 逻辑, 其句式结构严谨, 极其重视语法形式 。在汉英口译教学中, 要使学生清楚汉英思维上的差异, 有意识地对两种语言的差异进行对比。 作为汉英口译教师, 应充分重视语言中的思维因素, 注意汉 语和英语思维之间的异同, 帮助学生克服汉英口译过程中思维差异带来的困扰。  相似文献   

2.
作为颇具影响力的区域性语言之一,东南亚英语具有独特的语音、语调、词汇和语法等特点,这种语言变体给我国口译工作者带来了一定的挑战。本文通过解析以新加坡英语、马来西亚英语和菲律宾英语为代表的东南亚英语变体现象,提出我国口译教学的若干适应性对策。  相似文献   

3.
随着中国—东盟自由贸易区的建成和进一步发展,对高水平口译人才的需求也在日益增长。为了满足自由贸易区发展对口译人才的需求,提高学生的口译听辨能力成为口译教学亟需解决的问题。本文提出从加强东盟国家语言变体听辨训练和加强背景知识积累两个方面,有针对性地解决口译员在中国—东盟自由贸易区背景下出现的听辨障碍。  相似文献   

4.
张博 《东南亚纵横》2010,(7):105-108
随着经济社会的发展,人们对口译员的需求越来越多,但仅靠各高校为数不多的翻译学院、翻译系以及外语学院所培养出来的口译员无法满足社会的需求。本文论述了在非英语专业本科生中开设口译课的可行性以及需要注意的问题。  相似文献   

5.
精通源语和目的语是对口译员语言功底的基本要求.在中国与东盟交往日益频繁的背景下,既熟练掌握本国语言、又深谙东盟国家语言的口译人才亟需.本文以近年中国—东盟重大外交事件中的真实语料为例,探讨母语能力欠缺会对口译质量形成的制约作用,认为应在口译人才的培养过程中重视和加强汉语修养,并提出相应的具体对策.  相似文献   

6.
本文根据笔者多年从事外事和翻译工作的经验和体会,从外事口译着眼,分析了外事翻译所应具备的素质和技巧,包括外事翻译的标准和要求、互联网在翻译方面的应用等问题。  相似文献   

7.
直译和意译是古今中外翻译界长期争论而至今未能解决的一个问题。问题之所以产生,是因为过去的翻译家普遍认为语言和思想(意义)是统一体,语言是形式而思想是内容,但是,在翻译中要求语言形式与思想内容都一致是不可能的,因而产生了形式与内容的矛盾问题,也就是直译与意译的矛盾问题。现代的科学发展证明语言与思想并不是统一体,两者并不构成形式与内容的关系。语言只不过是表达思想的一种符号系统。翻译就是以两种不同的语言符号表达同一的思想。两种语言符号之间直接进行对等的转换是不可能的。任何翻译都必须经过(1)语言符号还原为思想(理解),(2)思想转化为另一种语言符号(表达)这两个步骤。这样,就比较容易地解决翻译中长期存在的形式与内容的矛盾问题;直译与意译的矛盾问题。  相似文献   

8.
一、问题与现实:云南-东盟高级口译人才培养的本土化 人才培养取决于社会需求定位及社会出口。随着云南省在“澜沧江-大湄公河次区域”合作机制确定的交通、能源、农业、旅游、贸易与投资、环保、人力资源开发等优先领域取得了骄人的业绩,国际会议、经贸谈判、旅游市场拓展等活动越来越多,对口译人才,  相似文献   

9.
19世纪以来西方语言学关于语言与思维的关系有普遍主义和相对主义两种解释。本文评述洪堡特的观点、萨丕尔——沃尔夫假说、列文森的综合观,探讨语义研究的视角问题,提出研究视角取决于研究目的的观点。不同研究视角之间是互补关系;语义普遍性和民族性是语义性质的两个方面;旨在为语言教学、翻译、词典编撰等提供可资借鉴的成果则自然会选择民族性为语义研究的对象,从种族视角研究语义会选择对比或比较的研究范式。  相似文献   

10.
口译的过程包括理解、记忆、表达三个环节。学生在理解环节上所遇到的主要障碍是听力较 弱以及对文化差异缺乏足够的敏感;记忆环节上的主要障碍是不会将意义同语言分离以及过分依赖笔记; 表达环节上最主要的症结则是机械的逐字对译。学生的这些问题可以通过合理的口译理解、记忆和表达训 练得到解决。口译课的原则是应当以口译技巧训练贯穿专题传译训练, 不应将口译课同笔译课或以提高学 生语言水平的课程相混淆  相似文献   

11.
随着中越两国政治、经济关系的不断发展,双方各层次的交流日益频繁,相互间的交流必须通过语言才能达到沟通的目的。不同语言之间的接触必将产生语言交叉现象,尤其是在语音方面。不同语言的语音系统在存在某种相近性的同时,还存在着代表不同语言或不同语系特点的差异,从而在接受外来语言过程中会产生积极和消极的两种交叉现象。另一方面,不同语言的文字体系可能属于不同的文字类型,根据不同的历史和社会因素而建立在不同的字母系统和不同的原则之上。因此,任何不同语言之间的翻译,在理论上或者是在实践中,不管是运用什么样的翻译技巧和方法(…  相似文献   

12.
语言是由各个语言单位在不同的层和级所构成的一个层级装置。本文从语言的层级 构成属性出发, 根据《高等学校英语专业英语教学大纲》的要求和“基础英语” 课程教学的特点, 对 “基础英语”层级式教学体系进行了探讨, 提出基础英语教学的“五大层级”概念, 并分别分析了其特 征和意义, 提出了相应的教学建议, 意在促进基础英语教学效率的提高。  相似文献   

13.
文体学是研究语言表达方式和效果的一门学科,它对于语言研究和语言教学起着很大的推动作用。在英语精读教学中运用文体学的方法可以培养学生正确使用语体的意识,提高他们的英语语言欣赏水平并带动其写作能力的提高  相似文献   

14.
李佳 《东南亚》2009,(2):75-80
本文探讨了缅甸在殖民统治前、殖民地时期、吴努政府时期、奈温政府时期和现政府期间这五个阶段的语言政策和语言教育。在缅甸这个多民族、多语言的国家,独立后经历届政府的努力,缅语最终成为全国通用语。语言政策的制定过程需要充分考虑各民族的语言状况,语言政策体现了鲜明的时代特征。缅甸少数民族语言教学离不开非正规教育的支持。  相似文献   

15.
中俄文化交流,语言文字是必不可少的媒介。翻译不仅是不同语言和文字间的转换,同时是对不同文化的领悟和解读。翻译环节对译者提出较高要求,译者应当熟稔两种语言并对不同文化有深刻了解。即便如此,误译现象难以杜绝,需要所有参与中俄文化交流的人员及时发现、及时修正。一、出现误译的原因分类由于语言文化的差异,翻译中出现误译在所难免。误译就其性质而言可分为"不准确"和"不贴切"两大类。顾名思义,所谓"不准确"就是完  相似文献   

16.
索绪尔是有定评的现代语言学之父。他长期从事历时语言研究,后来进行语言学教学,对现代语言学做出了开拓性的贡献——倡导共时研究,研究语言这个关系系统、语言与言语,阐述能指与所指的关系。语言教学工作者应以索绪尔及其继承者的语言学理论为指导,更加积极地运用语言学成果提高教学质量  相似文献   

17.
马来西亚是一个多语言文化的国家。而多语言源流并存的教育体系是马来西亚多元种族社会的一个重要特点,也是殖民统治时期的遗产。马来西亚教育体系中的主流学校是马来学校,以国语(马来语)为教学媒介语;华文小学(华小)属于非主流学校,以华文为教学媒介语。虽然华文小学是非主流学校,但是约90%的华裔学生却在华小就读,而且华文不仅仅是一个科目,也是学习其他科目的工具,  相似文献   

18.
2007年国家教育部出台了"大学英语教学新要求"(简称新要求),明确提出"听说优先",这使多年来大学英语精读课中占主导地位的语法翻译教学法受到了挑战。面对新形势,如何针对中国大学英语教学的特定教学背景、学习者的特点,对语法教学进行有效改革,是摆在语言教师面前一个不可回避的问题。"意识提高"在NewHeadway English Course、NewHeadway Advanced、College English三种不同教科书的三个不同单元教学活动中的具体体现,说明其在语法教学中不可忽视的重要性,这一教学手段对提高中国学生的交际能力具有积极的推动作用。  相似文献   

19.
引言语言文字是民族社会文化的产物,同时又是社会文化信息的载体,是一种文化的信息符号系统,民族的社会文化无不反映在这个系统中。在翻译上,无论是笔译强调的信、达、雅,还是口译倡导的快、准、顺,是否尽可能地忠实于原文原义都是评价译文质量最基本的标准。就功能而言,翻译服  相似文献   

20.
<正>在崛起的中国需要公共外交。公共外交需要对接内外话语体系,提高话语权。适应外国受众的思维方式和习惯,提高对外交流的针对性和有效性,在汉英词汇翻译中要遵循"听得懂、易理解"原则,做到准确理解语言现象,理解逻辑关系,理解原文涉及到事物的内涵。通过音译、直意译、注解等方式进行有效语言沟通,更好地传播中国内外政策、塑造国家形象,推进公共外交的发展。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号