共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
直译与意译之争由来已久, 由此引发了对翻译标准的争论。奈达的功能对等理论充
分考虑到了读者对译文的反应这一重要因素, 是“ 信
、
达
、
雅” 等标准的具体化
、
科学化。这一理论对
汉语习语的英译尤其具有指导价值
。按照功能对等的标准, 汉语习语在英译时可分为6 种情况, 应
分别采用不同的译法。 相似文献
2.
习语是各民族在长期的社会生活和生产实践中提炼出来的内涵丰富、寓意深刻的短
语或短句,是语言的精华。汉英两个民族虽然文化背景不同,地理环境不同,宗教信仰不同,风俗习
惯不同,但汉英习语的产生具有共性,即有些习语来自人们的生产实践,有些来自社会习俗,有些
来自宗教信仰,也有些来自文学作品。在汉语习语的英译过程中,如果译者对英美文学作品,尤其
是经典名著较为熟悉的话,就会发现有些汉语习语可以在英美文学作品中找到对应的英语习语或
意义等值的英语,较之自己使出浑身解数去翻译,可取得事半功倍的效果。 相似文献
3.
在分析英汉法律术语特征及差异的基础上, 提出要最大程度地实现法律术语翻译的准确性, 译文必
须符合法律语言的特征和目标文本的语言习惯, 并且在法律内涵上和原文保持一致, 此外还要适当地创造新的法
律术语。 相似文献
4.
5.
英汉两种语言差异较大。汉语以意合法(parataxis)为主,无论词素组成词,词构成词组,词组组成句,联结手段主要不靠语法制约,而靠语义,语义的决定作用较大,语符表层服从于语义深层和语用修辞层的调动,语符的自足性较小。相反,英语以形合法(hypotaxis)为主,语义的决定作用比汉语要小些,语符虽服从于语义、语用的调动,但其自足性较大些。这种差异要求在两种语言转换中必须运用熔铸技巧。熔铸是翻译单位上升的翻译法。从大量英汉翻译实践中得出结论:大量的熔铸是在词组级上完成的。近来词组的研究越来越受到语言学的重视,越来越明显的共识是词组在句子中占核心地位。英汉两种语言的词组构成有其共性一面,亦有个性一面,其个性一面要求使用熔铸。词组中词与词的修饰关系会产生内涵意义(connotation),在翻译转换中,这种内涵意义也要求适当运用熔铸 相似文献
6.
汉语文化负载词的翻译历来是翻译界的难题,在翻译方法和策略的选择上一直缺少科学、规范的参考。本文以我国文学作品及现实生活中的翻译实例为例,探讨将彼得·纽马克的交际翻译及语义翻译理论应用于汉语文化负载词翻译的可行性,认为适当地运用交际翻译及语义翻译策略能帮助译者更好地胜任汉语文化负载词的翻译工作。 相似文献
7.
全球化进程既是机遇亦是挑战,世界格局也因此而发生了深刻的变革。机遇意味着发展,不同文化之间的竞争也随之愈演愈烈。在不同文明的交融和碰撞中,国家文化的安全问题凸显出来。国际格局呈现出多极化趋势,文化间的交流与合作是时代的潮流,但是国际环境依然存在不确定性因素,威胁世界和平的单边主义、霸权主义和强权政治等国际因素依然活跃。复杂多变的国际形势要求维护国家文化安全,跨文化翻译涉及文化间的交流,对文化安全负有责任。跨文化翻译工作者应当树立起文化安全意识,并将其与跨文化语境意识结合起来,从国家文化安全的立场出发,提升翻译的语言水平,尊重文化差异,灵活运用“归化”和“异化”的翻译策略,形成具有中国文化特色的英语表达模式。跨文化翻译事业要重点塑造和维护国家形象,积极参与国际对话,提升中国的国际话语权,还要吸收其他国家优秀的文化成果,增强中国文化的国际影响力和感召力,打破“沉默的螺旋”。跨文化翻译要始终坚持中国传统文化的民族性和先进性。在推进翻译事业的过程中,维护中国语言文字安全、风俗习惯安全、价值观安全和生活方式安全,从而全面提升中国文化的软实力,坚定中国模式和文化产品的自信心。跨文化翻译事业将融入中国走向世界的进程,通过对精品文化的内外流通严格把关,为国家的文化安全建设保驾护航。 相似文献
8.
黑龙江省旅游文化资源丰富,但目前对旅游文化领域的俄语翻译还不够重视,国内尚没有俄语版介绍黑龙江省旅游文化的书籍。鉴于此,应提高对旅游文化领域的俄语翻译重视度,构建旅游俄语人才培养体系;充分利用已有的人力资源,推进专项科研项目,鼓励学生积极参与,改善黑龙江省旅游文化领域俄语翻译不足的状况,从而扩大黑龙江省旅游文化在俄罗斯的推广。 相似文献
9.
任何翻译文本都是在跨文化交际中产生的混合文本。混合文本有助于目的语文化
中新语类的形成, 有助于传播源语文化知识。在实际的翻译过程中, 译者往往根据混合文本的特
点, 采取异化和归化相结合的方法来实现翻译的文化功能对等。 相似文献
10.
引言语言文字是民族社会文化的产物,同时又是社会文化信息的载体,是一种文化的信息符号系统,民族的社会文化无不反映在这个系统中。在翻译上,无论是笔译强调的信、达、雅,还是口译倡导的快、准、顺,是否尽可能地忠实于原文原义都是评价译文质量最基本的标准。就功能而言,翻译服 相似文献
11.
目前关于“西藏问题”有三种不同的英文译法, 表面上看来, 似乎这三种译法只是语言
的表述不同而已, 实际上, 这三种译法背后暗含着不同的立场和态度。对于这个问题, 我们要有清
楚的认识。 相似文献
12.
13.
中西方文化存在很大差异,导致英汉两种语言在语法结构和思维方式上的差别,直接影响学生的跨文化交际能力.因此,在英语教学中应该运用理论联系实际的方法,强调文化背景学习的重要性,培养学生的语言文化意识,以减少交际失误,增强学生的跨文化交际能力. 相似文献
14.
从跨文化的角度, 对英汉两种语言文化背景下的称赞表达与回应进行比较, 指出异
同, 并说明在东西文化背景下, 人们在交际过程中出现的语用失误及其原因, 强调在外语教学中将
文化引入教学课堂的重要性和必要性。 相似文献
15.
归化和异化翻译策略是我国莎士比亚十四行诗的两种主要翻译方法。归化法和异化法并无优劣之
别, 高低之分。德国功能派翻译理论代表人物莱斯和费米尔认为, 目的原则是翻译活动中的最高原则, 翻译方法和
翻译策略必须由译文预期的目的或功能决定。通过对莎士比亚第65首十四行诗进行归化和异化的对比分析, 可
以得出结论:莎士比亚十四行诗的两种翻译策略由各自的翻译目的所决定, 即满足不同读者群的需求, 都有其存在
的合理性。 相似文献
16.
源于美国的polygraph , 在中国有两种不同称谓或译法, 一为“测谎仪” , 一为“心理测试
仪” 。两种说法不只是“俗”与“雅”的区别, 而是两种文化对“测谎”的理解与态度不同。“测谎仪”对
polograph 的表述是准确的, “心理测试仪”则不准确。 相似文献
17.
中俄文化交流,语言文字是必不可少的媒介。翻译不仅是不同语言和文字间的转换,同时是对不同文化的领悟和解读。翻译环节对译者提出较高要求,译者应当熟稔两种语言并对不同文化有深刻了解。即便如此,误译现象难以杜绝,需要所有参与中俄文化交流的人员及时发现、及时修正。一、出现误译的原因分类由于语言文化的差异,翻译中出现误译在所难免。误译就其性质而言可分为"不准确"和"不贴切"两大类。顾名思义,所谓"不准确"就是完 相似文献
18.
源于美国的polygraph , 在中国有两种不同称谓或译法, 一为“测谎仪” , 一为“心理测试
仪” 。两种说法不只是“俗”与“雅”的区别, 而是两种文化对“测谎”的理解与态度不同。“测谎仪”对
polograph 的表述是准确的, “心理测试仪”则不准确 相似文献
19.
在当前泰国影视剧正在中国传播的背景下,用功能学派翻译理论的目的论来指导电影片名的翻译无疑是正确的方法与手段。在翻译目的论的指导下,泰国电影片名的汉译能把电影的四项基本价值即信息价值、文化价值、审美价值和商业价值充分地体现出来;同时能总结出影片名翻译的多种方法,如音译、直译、意译与换译以及这些方法的运用条件与缘由。 相似文献
20.
中国文化典籍外译之路一直不平坦,在西方国家遭受冷遇频有发生。本文逐一分析柬埔寨的中国文化接受环境、中国文化典籍在柬埔寨的传播现状、读者喜好需求和翻译选材、译者模式、出版路径及宣传手段等影响传播效果的因素,探寻中国文化典籍柬译之路。 相似文献