共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英汉习语的文化差异及互译方法 总被引:1,自引:0,他引:1
赵蕾 《山西青年管理干部学院学报》2005,18(1):75-77
习语是一种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相联,不可分割。对英汉习语的形式进行详细的归纳、比较与分析,对理解翻译中的文化因素难点是有益的。 相似文献
2.
徐海珠 《辽宁行政学院学报》2007,9(11):173-173
习语是各民族语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是语言的精华;习语的翻泽是一种信息转换的过程,这种转换的过程处处体现了对等原则一内容相等,形式相等,格调相等。但是在翻译习语时,由于英汉两种语言之间存在着诸多差异,要达到绝对相等是很难的。正如尤金·奈达在“功能对等”理论里提到的,翻译不应该只寻求两种语言在词、句子或语法方面的埘等,而应从交际和文化的角度寻求对等。本文试从功能对等理论角度探讨英语习语汉泽的问题。 相似文献
3.
江丹 《辽宁行政学院学报》2007,9(10):111-112
习语,作为一种重要的语言和文化现象,有着深厚的历史文化底蕴,反映并折射着不同的文化色彩和思维方式.本文从英汉两种语言中有鲜明民族性色彩的习语比喻入手,讨论其产生的因素和内在的文化内涵并对不同的翻译方法进行了探讨. 相似文献
4.
徐海珠 《辽宁行政学院学报》2008,10(3):176-176
习语的翻译是一种信息转换的过程。在这个转换的过程中要求达到译文和源文对等。本文通过分析在英汉习语翻译中对等理论的体现,进一步阐明了习语翻译过程中达到对等的重要性。 相似文献
5.
李孝敏 《中共郑州市委党校学报》2012,(6):121-123
习语是人类在长期的劳动和实践中所积累的语言精华。习语蕴涵着丰富的民族特色文化,折射了各民族的自然环境、宗教信仰、习惯、认知以及历史典故等独特的文化意蕴。只有正确把握中西文化差异,探析汉语与英语习语的文化背景,掌握习语翻译的方法,才能准确地理解英语习语文化丰富的内涵,做到事半功倍,真正提高英语学习的效率。 相似文献
6.
钟育强 《中共南宁市委党校学报》2006,19(5):55-57
文章对英语习语的常用翻译法及其理论进行了一些探讨。提出了直译、借用和意译三种最基本、最常用的英语习语的翻译法。每一种语言都具有自己的强烈的文化色彩、地域色彩、民族色彩和宗教色彩。这就要求翻译工作者必须具有跨文化交际意识、深刻理解源语文化的内涵,明白两种文化的生存差异,了解两种文化的相容之处。合理、恰当、灵活地运用各种翻译法,把翻译工作做好。任何一部优秀译作,无不是多种翻译方法综合运用的完美产物。 相似文献
7.
随着现代语言学的发展,语言学被广泛地运用到翻译研究中,语言学中的原型理论对翻译产生了重要影响。通过对原型理论和翻译性质进行分析,翻译的等效性、习语翻译、语言的模糊性以及翻译的标准和原型理论间的联系得以厘清。原型理论与翻译关系的研究能拓宽翻译研究的视野,深化对翻译本体的认识,有效地指导翻译的实践活动。 相似文献
8.
思维差异和英汉数字习语翻译 总被引:5,自引:0,他引:5
数字作为一门语言必不可少的组成部分,同样以它独有的魅力展示不同语言的思维差异。因为思维方式的不同,英语和汉语对数字的描述也各有特点,从思维差异的角度出发,在英汉数字习语的描述和分析中,找出恰当、准确的翻译数字习语的方法,有利于更好、更有效地学习和运用英汉语言。 相似文献
9.
英汉习语文化差异及翻译对策 总被引:1,自引:0,他引:1
吴军赞 《国际关系学院学报》2006,(3):65-69
语言与文化相互联系、相互促进。英汉习语在地域文化、历史文化、宗教文化和习俗文化等方面存在差异,在翻译英汉习语时,应根据实际情况,采用灵活多变的翻译方法,即直译法、意译法、直意结合译法、增注释译法、减译法、等值译法,才能使译文既达意,又能保持原习语的民族文化特色。 相似文献
10.
黄武兴 《广西警官高等专科学校学报》2005,18(2):67-70
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的表达方式。本文阐述习语的概念和它所包含的内容,对习语的英汉互译的方法进行了归纳和分析,论述了英语习语活用常见的几种形式。 相似文献
11.
刘艳晖 《辽宁行政学院学报》2008,10(12):204-205
习语作为一种相对固定的表达用语,渗透着人们的日常语言活动。英语习语以习语特有的结构和特征占据着英语语言学习相当重要的位置。本文将从探讨习语与文化的关系入手,分析习语的特点及体现的文化差异。希望有助于更好的理解、掌握习语,对外语教学也有裨益。 相似文献
12.
刘重霄 《北京青年政治学院学报》2011,20(4):103-108
分析目前翻译领域有关归化/异化翻译策略的研究成果,以及其他学科研究方法和理论在翻译研究中的应用,可以将经济学中的边际效用递减理论应用于归化与异化在文学作品中习语翻译的研究。简单解释的归化法、详细解释的归化法和异化法在习语翻译中会产生三种不同的心理状态,为达到读者阅读效用最大化,应理性选择归化与异化翻译策略,实现话语语境背景下的动态均衡。 相似文献
13.
《圣经》中的有关动物的习语典故 总被引:1,自引:0,他引:1
齐瑾 《辽宁行政学院学报》2009,11(4):172-173
《圣经》是基督教的宗教经典,又是一部重要的文学著作,同时《圣经》的文体和语言在英语形成过程中也占有一席极重要的位置。《圣经》中的典故变成习语进入英语语汇的例子,更是比比皆是。本文就《圣经》中与动物有关的英语习语的来源及其含义加以简述。 相似文献
14.
张世红 《国际关系学院学报》2011,(6):106-111
习语是各民族在长期的社会生活和生产实践中提炼出来的内涵丰富、寓意深刻的短语或短句,是语言的精华。汉英两个民族虽然文化背景不同,地理环境不同,宗教信仰不同,风俗习惯不同,但汉英习语的产生具有共性,即有些习语来自人们的生产实践,有些来自社会习俗,有些来自宗教信仰,也有些来自文学作品。在汉语习语的英译过程中,如果译者对英美文学作品,尤其是经典名著较为熟悉的话,就会发现有些汉语习语可以在英美文学作品中找到对应的英语习语或意义等值的英语,较之自己使出浑身解数去翻译,可取得事半功倍的效果。 相似文献
15.
韦佳 《福建公安高等专科学校学报》2013,(1):104-108
文化差异对翻译具有重大的影响,只有了解英汉两种文化之间的差异,才能使英汉双语之间的翻译更为准确。中西文化中的思维方式、地理环境、宗教信仰、历史典故、动物习语、词汇等方面的差异均对英汉翻译产生制约和影响。因此,在跨文化交际中,仅仅了解语言本身远远不够,必须熟悉原语言的文化及其构成该文化的各种因素,才能深入透彻地理解原语含义。 相似文献
16.
17.
谭小娜 《辽宁行政学院学报》2006,8(8):73-74
英语习语是英语词汇中的精华,也是一面可以帮助我们了解英美文化的镜子。英语学习过程中重视英语习语的积累会有助于我们了解语言的文化内涵,提高语言能力,从而使语言真正成为能传神达意的交际工具。 相似文献
18.
李丹 《辽宁行政学院学报》2008,10(8):193-194
习语是文化的产物,它们蕴含了丰富的文化知识,从习语中反映出中英文化差异,这些差异要求我们在学习和运用习语时,提高对文化差异的敏感性,把握习语翻译的方法和规律,这样才能准确地表达自己的情感,使跨文化交际得以流畅顺利完成。 相似文献
19.
20.
从翻译的本质及语言学基础谈翻译教学内容的改进 总被引:1,自引:0,他引:1
姜海红 《辽宁行政学院学报》2009,11(4):168-170
本文从翻译的本质及语言学基础出发对翻译教学内容的编排提出了改进意见。本文认为,翻译是一种跨文化的信息交流与交往的活动,其本质就是交往传播。同时,翻译活动研究的是使用中的语言,结构主义语言学因其自身存在许多弊端而不足以作为翻译的语言学基础,应该将言语语言学作为翻译的语言学基础。基于上述理论,本文指出,在翻译教学中,教学内容的选择应兼顾语言构成性规则与协调性规则,使翻译活动更具有实践意义。 相似文献