共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
警务公示语的英语翻译正确与否关系到一个国家的国际形象.本文选取多个警察机构的公示语英译语料,对警务公示语英译的现状进行调查与分析.通过对警务公示语的语言特点和文本类型,指出公示语翻译可以在功能主义翻译理论的指导下进行,并从警务公示语翻译的准确性、统一性、文书语体、文化性、强制性等几个方面对所收集的公示语中存在的问题进行分析,同时提出了一些建议,以规范警务公示语的翻译. 相似文献
2.
红色旅游是了解中国政治发展变迁的一个重要视角。红色旅游公示语译文也就具有对外传递中国政治发展变迁的信息功能。从红色旅游的特点来看,其公示语英译不仅要注重"文本论"的运用,更要注重采用"目的论",遵守相应的具体原则和功能要求,辅之相应的翻译策略,方能有效释放红色旅游公示语译文的政治信息。 相似文献
3.
武汉城市形象建设与公示语汉英翻译 总被引:5,自引:0,他引:5
一个城市规范、准确、地道的英语公示语有助于建立和谐的国际语言环境、树立良好的城市形象、促进城市经济的发展。尽管武汉市拥有城市形象建设的许多优势,但仍然有许多不尽如人意之处。造成这种现状的原因固然很多,但落后的英语公示语建设其中一个不可忽视的重要条件。本文提出了公示语及其汉英翻译的原则和方法,列举了武汉市公示语汉英翻译中出现的若干问题,并提出了规范英语公示语、促进武汉市城市形象建设的一些具体措施。 相似文献
4.
公示语是一个城市的脸面和名片。一个城市的公示语翻译是这个城市开放程度、国际化程度和整体素质的体现,因而具有重要意义。本文通过对石家庄市公示语翻译现状的具体分析,透视了中国城市公示语翻译存在的问题,并提出了相应的规范性措施。 相似文献
5.
不规范的英译公示语既不能方便境外游客参观游览,有效地发挥公示语的各种功能,甚至有损于景区乃至国家的形象。行政监督管理需要完善和加强,译者需要用功能翻译理论作为指导,结合旅游景区公示语的文本特点,应用功能以及英语公示语的文体特点,采用"照搬""借鉴""谨慎创译"等一系列翻译手段和措施,进一步规范旅游景区的英译公示语。 相似文献
6.
旅游景区英译公示语规范化路径探讨——以河北省旅游景区公示语汉译英为例 总被引:1,自引:0,他引:1
不规范的英译公示语既不能方便境外游客参观游览,有效地发挥公示语的各种功能,甚至有损于景区乃至国家的形象.行政监督管理需要完善和加强,译者需要用功能翻译理论作为指导,结合旅游景区公示语的文本特点,应用功能以及英语公示语的文体特点,采用"照搬""借鉴""谨慎创译"等一系列翻译手段和措施,进一步规范旅游景区的英译公示语. 相似文献
7.
南京将于2014年举办青奥会,这是向全世界展现南京乃至中国的一次契机.公共告示语是一个城市文明的标志,其英语译文的优劣直接反映了一个城市国际化水平的高低,公示语翻译不当影响城市公共形象.本文就南京公共告示语英译现状进行了实地调查,分析了常见错误类型,并结合实例讨论了产生误译的原因,尝试提出解决问题的对策. 相似文献
8.
9.
10.
本文基于系统功能语言学的理论,分别从语气系统和情态系统这两个方面分析书店常见公示语的人际功能,揭示书店公示语的人际意义特点,尝试为公示语的研究提供新的理论视角。 相似文献
11.
何东 《四川文化产业职业学院学报》2015,(2):81-82,96
城市外宣是城市对外展示城市形象的一个重要手段,是一种跨文化交际的媒介形式。为了实现对外推介的目的,在外宣翻译的初始阶段,外宣文本要尊重和符合目的语文化的语言表达形式,和受众群体的心理。外宣手段众多,本文重点关注其中的一个重要形式——城市概览,以成都市及其姊妹城市的城市概览文本为例,主要从语篇分析入手,重点比对中英外宣文本在句子种类选择、复杂句子运用以及句子主位结构等几方面的特点,为中国城市外宣翻译文本提供借鉴。 相似文献
12.
作为全书的核心,"道"的理解和翻译成为译者无法回避的难题。由于《道德经》诞生于两千多年前,无论是汉语语内翻译还是汉语同其他语言之间的语际翻译,都存在理解和阐释上的困难。根据英国著名翻译理论家乔治.斯坦纳提出的阐释学理论模式,在语际翻译中,由于源语言和目标语言之间语言上的距离以及语内翻译中时间上的距离,使得译者对原文的理解困难重重。 相似文献
13.
从译者角度谈广告翻译中的创造性叛逆 总被引:2,自引:0,他引:2
译者在翻译过程中,一方面担任源语广告的读者;另一方面又担任目的语广告的创造者。双重身份的译者在翻译过程中由于受到语言功底、价值观、翻译观等主观因素的影响,同时又受到源语文化和目的语文化差异以及目的语国家或地区商品广告法、商标法等的制约,从而引发创造性叛逆。对于广告翻译而言,这种创造性叛逆是以实现广告翻译的预期目的为前提的。 相似文献
14.
15.
随着我国国际地位的不断提高和对外交往事业的不断发展,增强国家软实力建设,提高对外传播能力越来越显得重要而紧迫。外宣翻译在对外宣传中占有非常重要的地位,外宣翻译质量的高低决定对外宣传的效果,影响目标受众对宣传对象的理解和认识。经研究并结合自身的实践,外宣翻译人才的三大基本素质是:政治素质,职业素质及科学态度的素质。 相似文献
16.
在全球化背景下,任何形式的外宣工作都离不开外宣翻译,外宣翻译与对外话语体系构建在各方面都是相互交织、紧密联系的。合适的翻译策略将直接影响外宣翻译的效果,会进一步影响对外话语体系的构建成功与否。在对外话语体系构建过程中,宏观上要根据不同内容的文本类型灵活选用直译、意译等不同的翻译策略。 相似文献
17.
语篇分析在翻译研究中的运用 总被引:1,自引:0,他引:1
张永喜 《南京政治学院学报》2009,25(2)
语篇分析与翻译研究的结合有其内在必然性.从功能语言学的角度探讨语篇分析在翻译研究中的运用,对于把握系统功能语法作为一种操作性和实用性很强的语篇分析理论在翻译研究中的应用前景,具有重要意义. 相似文献
18.
当代全球化背景下,商标语是经济生活中常见的符号形式,象征着某个企业或者特定的产品。随着商品跨区域跨文化销售现象的增多,如何将商标语以符合目的语文化的形式翻译出来,不但涉及了商品的销售运作这个经济现象,而且也是颇具研究价值的语言现象。本文从语言和文化这两个密切相连的领域切入,从以语言为依托的文化,以及以文化为背景的语言的视角探讨若干对于商标语的翻译案例。 相似文献
19.
后殖民翻译理论家倡导用抵抗式翻译来冲击英美语言文化霸权,却忽略了弱势民族自身的能动作用。弱势民族可以利用对外翻译进行自我言说,主动地书写自我身份,谋求与他者建立间性对话关系。中国在对外翻译实践中,一方面要避免西方中心主义所造成的自我东方化,另一方面也要尊重译语文化,使得以翻译为媒的对外文化传播走向伦理。 相似文献
20.
随着中国对外交流日益频繁,少数民俗文化外宣翻译越来越重要。本文以自建的民俗文化双语平行语料库为例,分析民俗节庆名的翻译方法,以此来进行民俗文化外宣翻译研究,以促进民俗文化的对外交流。 相似文献