首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
随着经济全球化进程的将不断加深,旅游行业开始迎来世界各地的游客,而丰富的国内旅游资源也成为了吸引国际“眼光”最重要的“本钱”。由于国内外文化背景的巨大差异,我们要提升国内旅游的服务能力,在旅游翻译和宣传时就有必要从跨文化的角度去进行考量,一方面减少因语言文化误差所引起的交际误解,另一方面也能从对方的文化背景中挖掘出能激起其旅游冲动的文化情感,既从翻译的社会功能出发,又融入了翻译的文化意义之中,从而真正解决跨文化交际翻译中的文化冲突和障碍,促进旅游业的进一步国际化。  相似文献   

2.
景区旅游资料英语翻译规范的调查——以沈阳为例   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着中国对外旅游业的长足发展,作为跨文化交际的桥梁,旅游资料的英文翻译规范性越来越引起人们的重视。本文以切斯特曼的翻译规范论为研究基础,通过调查沈阳市旅游景区宣传资料的英译情况,分析其中存在的翻译不规范现象,并指出原因及改进措施。  相似文献   

3.
英语委婉语是英语世界中引人关注的语言现象。它的使用已经涉及到社会和人们日常生活的方方面面,同时也是西方文化的反映。本论文探讨了英语委婉语在西方社会上的使用范围及其翻译方法、提出了直译法、意译法及灵活采用各种翻译方法,目的是提高对英语委婉语的翻译水平,增强人们对英语委婉语的理解和交流,提高跨文化交际能力。  相似文献   

4.
跨文化交际的障碍在干中西文化的差异。以忧患意识为特点的中国文化和以超前意识为特点的西方文化是存在冲突的。本文认为,在跨文化交际教学中,应该采用中西文化对比的视角去审视中西文化的差异,坚持中学为体,西学为用,古为今用,洋为中用,继往开来,中西兼蓄。辩证地去看问题,批判地继承,从而建构起学生自己的跨文化交际图式,有效地克服跨文化交际的障碍。  相似文献   

5.
跨文化交际的前提和根本保证是文化移情。在外语教学中,学习者跨文化交际能力的培养,其关键也就是文化移情能力的培养。因此,在外语教学中,教师不仅要传授语言知识,还必须传授文化知识,讲授母语文化和目的语文化之间的异同,利用多种途径培养学生的跨文化交际意识,引导学生进行文化移情,获得跨文化交际的成功.当然,文化移情要遵循适度原则,跨文化交际要避免过度移情和移情不足。  相似文献   

6.
文学是文化的重要载体,对异域文化的了解大多源于对异域文学作品的阅读。而能以异域语言阅读文学原著者甚少,读译作者居多。因此,从跨文化交际的角度来说,译者是文化交际的使者,无论其角色在历史上是如何变迁。其作为不同文化之间沟通、理解的桥梁角色却是亘古不变的。在翻译中,译者的素养、能力。对原作者的深刻认同和理解以及对原作高度负责的精神决定着译者是否能胜任跨文化使者这一角色,决定着文学作品在异域文化中的生命力。优秀的译者对文化传播和跨文化交际的作用是举足轻重的。  相似文献   

7.
不同文化背景的人们相互交往是一个非常复杂的过程,在交际过程中由于各国价值观念、道德观念、民族习惯和思维方式等的不同,对同一事物会有不同的理解,不了解这些差异就会导致交际失败。本文首先阐述了国内外学者对文化的定义,概括了文化的特征和中西方文化的内涵,最后对跨文化交际中中西方文化进行比较研究和探讨。  相似文献   

8.
语言与文化的关系密不可分。翻译是一种特殊的跨文化语言交际活动。由于中西文化千差万别,因此,作为跨文化语言交际活动的一种形式,翻译离不开文化差异对其产生的影响。本文主要从文化差异在语言上的表现角度,探讨中西文化差异对翻译的影响。  相似文献   

9.
欧美汉学著述翻译成汉语的时候存在着“反向翻译”的情形,“反向翻译”以一种矛盾的方式说明了翻译如何与解释不能分割。中国文化通过翻译获得世界性意义,反向翻译说明中国文化具有跨文化性和世界性,经由翻译的中国经典已经成为西方文化的一部分,不再是中国文化本身。汉学译文与中国经典之间存在着意义的张力,为我们思考如何展开中国经典的现代阐释提供了启示。  相似文献   

10.
培养跨文化交际能力是英语教学中必不可少的一环,在教学中,英语教师既要有意识地导入文化学习,又要引导学生自己积极主动地通过谚语、神话、艺术、媒体等学习文化,从而提高跨文化交际能力。同时,教师还要处理好语言学习和文化学习的关系,处理好西方文化和中国文化的关系。  相似文献   

11.
浅谈"跨文化交际"   总被引:1,自引:0,他引:1  
跨文化交际是指民族间的交际 ,也是指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。中国人与外国人在问候用语 ,对年龄的看法 ,赞赏语言等多方面存在差异。为了缩短这些差异 ,我们必须在教学中尽快改进方法。编一些合适的教材 ,注重学习语言 ,了解西方社会 ,加强课外阅读及欣赏 ,在条件允许的情况下 ,请外教走进英语课堂。采取了多种方法后 ,会尽快消除隔阂 ,增进文化交际 ,为四化建设培养出更多的合格人才。  相似文献   

12.
语言和文化是密不可分的,在英汉翻译教学中,我们应注重文化知识的渗透。本文主要从语言文化与翻译的关系、如何在英汉翻译中讲授文化知识以及怎样改进英汉翻译中的教学方法三个方面来分析文化知识的重要性,以更好地提高学生的跨文化交际意识和翻译能力。  相似文献   

13.
商标作为一种商品符号体现着一方水土文化。通过分析宝洁公司洗发水head&shoulder、三星公司的galaxy以及Goldlion这三种国际著名商标翻译来详细阐述跨文化交际下商标翻译对产品营销的影响,并探讨在跨文化交际的视角下恰当的商标翻译的原则和方法。  相似文献   

14.
翻译作为跨文化跨语言的交际活动,应尽可能地体现原作的文化意象,传递其文化内涵。文中探讨了《红楼梦》的英译本的一些文化意象的表现形式及意蕴,揭示了翻译中文化意象因处理不当而产生的问题,并提出了处理文化意象的策略,以达到文化交际顺利进行的目的。  相似文献   

15.
境外游客特指“来我国大陆旅游的外国人、华侨和港澳台居民。”造成境外游客人身损害的原因有旅游服务机构的过错、游客自身的过错、第三方过错和不可抗力多种方面。境外游客人身损害赔偿具有不同于一般游客的特点:赔偿权利人特殊、致害成因复杂、责任涉及多主体、标准较难确定和时效要求高。当前解决境外游客人身损害赔偿争议主要是以《中华人民共和国涉外民事关系法律适用法》为法律依据,其赔偿标准的确定应该考虑多方面的因素:其在中国大陆停留期间、归国期间和经济发展水平。为妥善解决境外游客人身损害赔偿争议,有必要采取一些专门的法律措施:加快旅游立法、调解为主诉讼为辅、规范管理和强化监管。  相似文献   

16.
翻译作为跨文化跨语言的交际活动,应尽可能地体现原作的文化意象,传递其文化内涵。文中探讨了《红楼梦》的英译本的一些文化意象的表现形式及意蕴,揭示了翻译中文化意象因处理不当而产生的问题,并提出了处理文化意象的策略,以达到文化交际顺利进行的目的。  相似文献   

17.
翻译研究中一直以译者角色和翻译标准为重点,很少涉及读者的角色.翻译的本质是不同语言之间的跨文化交际行为,由此决定了读者在翻译过程中的重要地位.通过分析交际中读者角色和译者角色之间的互动关系,以及读者与翻译标准的关系,提出了对目标读者的几种分类办法.  相似文献   

18.
任何翻译文本都是在跨文化交际中产生的混合文本。混合文本有助于目的语文化中新语类的形成,有助于传播源语文化知识。在实际的翻译过程中,译者往往根据混合文本的特点,采取异化和归化相结合的方法来实现翻译的文化功能对等。  相似文献   

19.
文化渗透于社会生活的各个方面,翻译不可避免地受到文化差异的影响。商标名的翻译同其他任何翻译一样,是一种跨文化交际形式,也涉及到价值观念、文化心理,审美情趣,宗教习俗等方面的因素。商标翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。只有跨越了译入语的文化障碍,才能翻译出符合人们审美情趣和心理的译名,从而在目标市场上取得成功。  相似文献   

20.
论文化因素对翻译的影响与制约   总被引:1,自引:0,他引:1  
文化语境的诸多因素影响并制约着语词的翻译,诸如词汇方面、习惯用语方面、遣词造句方面、谋篇布局方面、修辞方面、以及价值观与审美取向方面等等。因此,在翻译过程中,译者应充分考虑英汉民族之间存在的文化差异;在教学过程中,教师更应加强对学生跨文化交际能力的培养。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号