首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   60篇
  免费   5篇
外交国际关系   3篇
法律   16篇
中国共产党   8篇
中国政治   17篇
政治理论   4篇
综合类   17篇
  2022年   1篇
  2021年   1篇
  2020年   1篇
  2018年   2篇
  2015年   2篇
  2014年   9篇
  2013年   4篇
  2012年   6篇
  2011年   2篇
  2010年   2篇
  2009年   8篇
  2008年   6篇
  2007年   2篇
  2006年   4篇
  2005年   4篇
  2004年   1篇
  2003年   1篇
  2002年   2篇
  2001年   2篇
  2000年   3篇
  1997年   2篇
排序方式: 共有65条查询结果,搜索用时 155 毫秒
31.
民族文化和民族文化产品的翻译工作是民族文化走出去的第一步,对民族文化准确到位的翻译有利于其准确表达民族文化的内涵,是发扬和传播民族文化的有效途径。本文以羌族英雄史诗《泽基格布》为例,探讨民族文化在英文翻译的过程中遇到的问题和应该注意的问题,力求对促进民族文化翻译工作有一点指导意见。  相似文献   
32.
翻译取得成功的基本条件,一方面取决于翻译理论与技巧的把握程度,另一方面取决于两种语言差异的掌握程度.目前,各公安高校学报陆续开展了文章标题和内容摘要的英译.文章标题的英译,要注意其表述的形式、语法和措辞.内容摘要的英译,要注意与原语在风格和内容上保持一致.  相似文献   
33.
法学篇目英译所存在的问题 ,比一般估计的要严重得多。本文兹从各刊抽样调查所得 ,略评法学论文篇目之英译 ,并对之加以改正 ,希望借此能引起各刊及法学界人士的足够重视 ,在以后的英译中能够准确把握英、汉之真正涵义 ,杜绝英译过程中不应当犯的错误  相似文献   
34.
《党课》2008,(6):122-122
科学发展观第一耍义是发展Scientific Outlook on Development takesdevelopment as its essence 全面协调可持续发展comprehensive,balanced and sustainable develop-ment  相似文献   
35.
众所周知中西方人在姓名上有着明显的差异,而如何准确翻译中国人的姓名,又众口不一。中国人姓名的英译经历了从"威妥玛式"单一译法到"汉语拼音方案"为主的多种译法共存的局面。在世界总的趋势走向信息化、标准化、全球化的今天,中国人名的英译理所应当规范化,而尽可能的避免误译和错译所引发的混乱状态。  相似文献   
36.
为了向国际社会准确地介绍我国正在开展的社会主义荣辱观教育,必须词准意确地传达“八荣八耻”的英文译意。笔者作为一名英语老师,就这一问题的英文翻译谈点看法。1.社会主义荣辱观Socialist Concept of Grace and  相似文献   
37.
不规范的英译公示语既不能方便境外游客参观游览,有效地发挥公示语的各种功能,甚至有损于景区乃至国家的形象.行政监督管理需要完善和加强,译者需要用功能翻译理论作为指导,结合旅游景区公示语的文本特点,应用功能以及英语公示语的文体特点,采用"照搬""借鉴""谨慎创译"等一系列翻译手段和措施,进一步规范旅游景区的英译公示语.  相似文献   
38.
公证书是具有证明效力的法律文书,其在内容表述准确性的要求上不次于法律法规和判决书.因此,其内容意义表述准确严谨是公证文书的根本特性,与之相应的公证文书的英文翻译也是如此.为了提高公证文书质量,规范公证文书中的英语译文用词,现就公证文书中的人名地名的英文翻译作如下分析与探讨,旨在交流经验,互助提高.  相似文献   
39.
《老子》是中国古代哲学中的一部伟大著作。在中华民族两千多年的历史上,对中华思想文化产生了巨大、深远的影响。尽管《老子》一书仅五千多字,却蕴含着深刻的哲理及辩证思想。为此,该书也引起了欧美学者的兴趣、关注。不同时代、时期、文化背景下的学者,仍不满足于前人的翻译,总希望获取新启迪、感受,因而留下许多见仁见智的译本。在对《老子》部分英译本进行剖析的基础上,我们期盼更新、更好的译本问世,以利于老子研究方面中、西文化的沟通  相似文献   
40.
《道德经》英译本初探   总被引:6,自引:0,他引:6  
《老子》是中国古代哲学中的一部伟大著作。在中华民族两千多年的历史上,对中华思想文化产生了巨大、深远的影响。尽管《老子》一书仅五千多字,却蕴含着深刻的哲理及辩证思想。为此,该书也引起了欧美学者的兴趣、关注。不同时代、时期、文化背景下的学者,仍不满足于前人的翻译,总希望获取新启迪、感受,因而留下许多见仁见智的译本。在对《老子》部分英译本进行剖析的基础上,我们期盼更新、更好的译本问世,以利于老子研究方面中、西文化的沟通  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号