排序方式: 共有65条查询结果,搜索用时 890 毫秒
41.
李钢 《江南社会学院学报》2002,4(Z1):62-64
法律文书的翻译,除了要求做到的"信、达、雅"之外,对"信"的要求比一般文体的翻译更严格,中国法制出版社1999年出版的<中华人民共和国合同法>英译本,在这方面同过去相比有很大的进步,但如能在翻译中更多地运用一些法律术语,会使法律文书更加简明易懂,效果也会更好. 相似文献
42.
邢青芳 《四川警官高等专科学校学报》2008,20(5)
汉英两种语言差异在立法文本中的体现是我们翻译时应该特别注意的。该文结合西方国家一些法学家对立法句子的观点,评述了目前中国法律英译文中一些条款的法律主体缺失现象,讨论了英语国家法律评论家普遍赞同的立法句子的施动性,有生性和主动性的特点,提出了译者在翻译立法句子的过程中要遵循突出法律行为的主体,而在某些情况下被动句能更好的传达立法目的。 相似文献
43.
陈忠诚 《华东政法大学学报》2005,(4):102-104
上世纪末,余曾有感而发,作《法学文章英译之现状与对策》一文,旋即收入拙著《法窗译话》一书(中国对外翻译出版公司,1992年初版,2003年第4次印刷)。但时至本世纪2004年,情况仍无根本好转。因就当时情况,有感而发,作文评论,凡数篇之多,散见于各法学学报,然收效甚微。不当或错误的篇目,几无刊(法学学报)不见。甚至堂堂冠以“中国”或“人民”级别的有关各刊亦未能幸免,言之心痛!故拟再接再厉,于2004年-2005年之交,再就此作不懈的呼吁,希各注意,并予指正。遗憾的是,春节前后再接再厉,继续跟踪追查岁末年初有关各刊之表现迄未改观,前途一时间仍… 相似文献
44.
45.
46.
20世纪80末90年代初,以张艺谋、陈凯歌等为代表的中国第五代导演在国际影坛崭露头角,历经30多年的不懈努力,中国电影的国际影响力越来越大,中国电影在世界各大电影节上都有所斩获。同时,随着中国在世界的影响力增加,人们对中国的好奇心也越来越浓厚,人们渴望了解这个国家的文化, 相似文献
47.
吕新兵 《四川文化产业职业学院学报》2015,(2):83-86
中国古典主义著作中关键词的英译对理解古典哲学有重要作用,是正确传播中国哲学的重要保障。通过对《庄子》英译版The Essential Chuang Tzu中的关键词翻译进行分析和解读,以"道"、"气"、"天"三个基本概念为对象,探索几种翻译方法在译文中的应用,分析并揭示出英译哲学关键词的合理性以及不足之处,进一步阐释关键词英译的重要作用,以便更准确地向西方读者介绍中国古典主义哲学。 相似文献
48.
《论语》是中华民族传统文化的瑰宝,其中核心词精简却含义丰富,特别是"仁"作为孔子思想的核心,是《论语》的精髓。论语的主要英文翻译者利阿瑟·韦利、辜鸿铭等人,从各自的翻译角度,采用不同的翻译策略,对"仁"进行了不同风格的翻译。今天推动和发展《论语》核心词汇的精确翻译,旨在更精确地传播中华文化,使之走向世界。 相似文献
49.
50.
中国二十四史:尽快英译,推向世界 总被引:1,自引:0,他引:1
一些国家的历史学家因为对中国史学不了解,致使对史学缺乏全面的认识,后现代主义史学家的理论有局限性的原因之一即在于此。为了推动世界各国的史学家多了解中国史学,克服史学认识的片面性,应尽快将中国二十四史等史书英译,推向世界。 相似文献