排序方式: 共有65条查询结果,搜索用时 620 毫秒
21.
《圣经》英译与《钦定圣经》 总被引:1,自引:0,他引:1
《圣经》在西方文明发展史上发挥了重要的作用。《圣经》是在被翻译成多种文字的过程中发挥作用的。《圣经》英译是其发挥作用的一个重要途径。在《圣经》1400多年的英译史上,涌现出许多优秀的版本和翻译巨匠。1611年《钦定圣经》是《圣经》英译史上的一个顶点。《钦定圣经》保留了原文大众化的语言特色,不仅对英语语言产生了广泛的影响,而且还影响到英美文化的各个方面。深化《圣经》英译研究有助于中西文化交流,为丰富我们的文化提供借鉴,从而发展壮大我们的民族文化。 相似文献
22.
陈忠诚 《法律文献信息与研究》2007,(1):37-39
从一个读者的观点来看,《华东政法学院学报》排起名来,不上不下,中不溜儿。所以它名列"百强",却非"最佳",比上不足比下有余。其要害在于其篇目英译远不如法学水平! 相似文献
23.
冯梦龙纂辑的“三言”自1736年第一次出现英语选译本以来,一直是中外翻译家热衷的一个选题,然而由于文献的缺乏,很少有人对“三言”的英译版本进行过系统的梳理。本文试图从文献学的角度,借助译介学的理论,对“三言”的英译版本尤其是其中一些有影响的版本进行比较全面的考订。 相似文献
24.
少数民族传统文化是少数民族历史发展和人民勤劳智慧的结晶,是我国重要的非物质文化遗产,非常值得对外传播和推广。随着文化全球化时代的到来,越来越多的少数民族传统文化被翻译为英语并对外传播。由于少数民族传统文化的独特性和复杂性,少数民族传统文化的英译不仅需要译者掌握相关的专业词汇,而且需要译者运用一定的翻译策略来诠释文化的内涵。论文分析了少数民族传统文化翻译的难点,探讨了文化全球化时代下少数民族传统文化英译的策略。 相似文献
25.
一、著名翻译家杨宪益先生于去年11月23日以95岁高龄辞世。
杨先生以中译英闻名于世。他在中译英方面的成绩是那么大,几乎掩盖了他在其他方面,如学术随笔、旧体诗、英译中的成就。他把几乎全部精力献给了翻译事业,曾有诗以“匠人”自嘲:“卅年辛勤真译匠,半生漂泊假洋人。” 相似文献
26.
康太一 《北京行政学院学报》2012,(6):121-126
儒家经典的西译之于中西方文化的交流与互通影响巨大,而至今已有几十种版本的英译《论语》在其间作用斐然.本文旨在从历史研究的角度,探寻英译《论语》的源头,聚焦19世纪初期由英国浸信会传教士马士曼在印度塞伦坡完成出版的第一部英译《论语》(上半卷);以一手档案资料为依托,结合其历史背景考察其翻译策略,独有创新及译本影响,以期呈现早期“中学西传”之历史样貌,并于今日之中西跨文化交流有所裨益. 相似文献
27.
吴丽 《长沙民政职业技术学院学报》2021,28(4):112-114
"立德树人"的根本任务要求发挥所有课程的育人功能,作为课程思政建设的"主战场",课程对学生形成正确的世界观、人生观、价值观起着重要作用.《湖湘文化英译》注重湖湘文化基础知识学习、学生英译能力提升和价值引领.文中从《湖湘文化英译》课程的思政教育意义、《湖湘文化英译》教学现状分析及课程思政建设策略三个方面,对《湖湘文化英译》课程思政建设进行研究,旨在提升学生讲好湖南故事的能力. 相似文献
28.
潘佳 《云南社会主义学院学报》2013,(5):340-340
文章从含有拟亲属称谓的流行语和亲属称谓语中,鉴定拟亲属称谓语这一概念,然后由网络取材回归小说《红楼梦》,选“姐”这个称谓看两种译本对其意义的取舍,并说明语言的经济原则和关联理论在拟亲属称谓语英译中的作用。 相似文献
29.
柴清华 《中共山西省委党校学报》2009,32(4):79-81
纽马克的文本功能理论是他翻译理论的重要支撑点。文章按照纽马克提出的文本功能理论的两个翻译方法即语义翻译和交际翻译之间的联系,提出学术论文摘要的英译策略原则。由于学术论文摘要具有文本类型的特点和学术交流的性质,译者所遵循的英译策略应与交际翻译的方法原则一致,这对于提高学术论文摘要翻译有重要的指导意义。 相似文献
30.
有一位中英诗文"堪称双璧"的湘籍诗人、教授、学者,名叫陈逵。陈逵逝世24年了,然而其诗魂仍然活跃在三湘四水乃至海内外。陈逵学贯中西,追求光明,尤长于中英文诗歌。学术界说他的诗境、诗风与为人都与英国大诗人雪莱相似。 相似文献