排序方式: 共有11条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
本文从以下几个方面分析朱生豪莎士比亚译本和梁实秋莎士比亚译本异同的文化根源:译者译莎动力不同、翻译策略不同和受西方文化影响不同;但他们所处时代相同,而且都受新文化运动的影响。 相似文献
2.
“朱生豪”这个名字.对于今天的人们来说,也许不太熟悉。然而,当你捧读英国艺复兴时期的大师、“人类最伟大的戏剧天才”莎士比亚的中译《莎士比亚全集》(下简称“莎集”)时,你就会发现这部200万字的宏篇巨的中译,就是朱生豪。他翻译的莎士比亚剧作,在中国化史、翻译史上树起了“创世纪”的碑,被誉为“译界楷模”。 相似文献
3.
李伟民 《浙江省政法管理干部学院学报》2014,(6):106-107
朱生豪翻译的莎士比亚戏剧在中国莎学史上占有重要位置,他的莎剧译文经受了时间的考验,也在众多优秀译本历经百年的"翻译竞赛"中,受到几代中国读者由衷的喜爱。当今天的我们抚卷展读这些熔铸着译者青春生命,耀眼才华,执着奋斗精神,堪称经典的莎士比亚戏剧译文之时,真乃灿然照眼也,而其敬佩译者之情也不禁油然而生。 相似文献
4.
5.
6.
刘颂 《辽宁行政学院学报》2010,12(11):138-139
依据勒弗维尔的理论,翻译是一种改写,受到意识形态、赞助人、诗学等因素的影响。其中,意识形态是最重要的操纵因素。我国著名的莎剧翻译家朱生豪历时十年所译《莎士比亚全集》,虽有错漏缺点,却因其文字魅力,成了最受欢迎的版本之一。朱生豪译莎,意识形态因素的影响不容低估。 相似文献
7.
8.
刘新民 《浙江省政法管理干部学院学报》2014,(6):107-109
朱生豪的译笔,可谓举世惊羡,有口皆碑。众多专家学者皆为之折服,并留下由衷赞誉。朱生豪的译作,历七十年淘洗,依然是最受读者喜爱的莎剧,无论在学界或民间,都享有崇高声誉,被公认为文化精品,翻译文学宝库中的不朽遗产。朱生豪译莎的成功,当然与他非凡的语言天赋、崇高志向、惊人毅力和无比勤奋分不开。在朱生豪留下的译品前,任何人要想接续其事业,都难免自惭才薄,而生恐遭世人讥诮为狗尾续貂的惶恐之感。 相似文献
9.
10.
语境在翻译中至关重要。在翻译实践中, 理解和表达都是在具体的语境中进行的,
语义的确定、语篇的衔接以及语体的运用都离不开语境, 因此, 语境是构建正确翻译的基础。译者
理解原文时必须从宏观语境和微观语境的角度考虑, 反复琢磨, 排除歧义, 做到准确地理解原文, 译
文表达也必须密切联系语境。 相似文献