首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
法律   2篇
中国政治   1篇
  2009年   1篇
  2008年   1篇
  1994年   1篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
中国唐诗的英文译介是19世纪中期以后才开始出现于欧美各国的文化传播现象.在此传播的过程中,旅华传教士和驻华外交官群体中的汉学家贡献尤多.其中戴维斯的<汉文诗解>有特殊的价值,弗莱彻的<英译唐诗选>则是截至目前为止发现的最早的英译唐诗专著.我国学术界对早期英译唐诗的文本和译者研究尚处于起步阶段,其间的某些误读尚有待辨析和厘清.  相似文献   
2.
晚唐诗人许浑初莅察院考罗时进元人辛文房《唐才子传》卷七所载《许浑传》是研究许浑的重要参考资料,但其中有严重的疏漏舛误.对于某些问题.近年来学术界一些同志已有正,兹复考许浑会昌年间初科监察御史之事,略补辛氏之阙失。辛《传》记载许浑仕历如下;大和六年李榜...  相似文献   
3.
罗时进 《前沿》2008,(10):F0003-F0003
李商隐作为诗史上一个有独到特色的大诗人,对其的接受研究进行梳理,是顺理成章而且深具文学史意义的。在李商隐的诗作里,“感性的东西是经过心灵化了,而心灵的东西也借感性化而显现出来了”,而“只有通过心灵而且由心灵的创造活动产生出来,艺术作品才成其为艺术作品。”([德国]黑格尔著,朱光潜译:《美学》第一卷,商务印书馆1996年版,页49。)文学接受史从某种意义上来说.也就是心灵的接受过程。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号