共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
本文借助"目的论"及接受理论,通过对变译中译者主体性的表现及影响其主体性发挥的目标语读者及译者自身素质等因素的系统论述,得出译者主体性在变译中得到充分发挥的同时也不可避免地受到相关因素的制约。为此,译者在变译过程中不仅要考虑到翻译的"目的"及读者的接受力,而且要提高自身翻译能力,采用灵活的变通手段和变译方法,在译前与读者达成共识,译后与读者达成共鸣。 相似文献
2.
伽达默尔的哲学阐释学为跨文化文本阐释研究提供了哲学反思的空间,"理解的历史性"、"视界融合"和"效果历史"三大原则向我们表明了文本阐释的现实:译者和原文本都是历史性的存在,任何理解、阐释活动都是在历史语境之内进行的,都必然深深地打上时代的烙印;文本阐释过程其实也就是译者视域和原文本视域融合的过程,但这种融合是相对的,是差异基础上的融合;受"效果历史"的影响,文本的真正意义和阐释者一起处于不断运动生成之中。文本的意义是无限的,我们对其终极意义的把握只能是一个无限趋进的过程。不存在理想的、绝对客观、忠实的译文。 相似文献
3.
生态学马克思主义的生态中心主义“红色”批判理论 总被引:1,自引:0,他引:1
在马克思的人与自然关系辩证法的指导下,后期生态学马克思主义者重返人类中心主义立场,提出生态中心主义的"红色"批判理论。这一理论在生态学马克思主义生态批判理论体系中占据重要地位,不仅拓展了对资本主义的批判视阈,也为我国"两型"社会的建设提供了有益启示。 相似文献
4.
能力只能在学生自己试错和探索的过程中逐渐发展起来,能力并不是训练的结果。2009年12月22日的《中国社会科学报》刊登了雷祯孝先生《从"教育"到"办学"的转变》的一篇文章。文中建议不再用"教育"这个词称呼办学这个行业。雷先生考证,近代的"教育"概念主要是一个外来语,将英文的education翻译为"教育"是一种误译。雷先生指出,在"教育"里,学生只是宾语, 相似文献
5.
哲学的用处可以区分为"事实之用"与"应有之用",赵林所言的"哲学的用处"只是西方哲学具有的"事实之用",而不是哲学的"应有之用"。在中国哲学视阈下,哲学的"应有之用"是对生命的安顿。中国哲学以"生生"本体论、"穷理尽性以至于命"的价值论、"中道"的认识论实现对生命的安顿。 相似文献
6.
浅析英汉翻译中的文化差异 总被引:2,自引:0,他引:2
在语言翻译中,很多的误译都是由于翻译者对译出语与译入语所在的文化之间的差异了解不够而造成的。因此,充分了解两种文化之间的差异是做好翻译工作的必不可少的条件之一。本文将从五个方面对中西文化差异及其对翻译所产生的影响进行阐述。 相似文献
7.
8.
9.
庄子和维特根斯坦都以语言与世界的关系为立足点,强调语言既提供言说的便利,又禁锢对世界的终极表达。庄子之"道",最高的境界是"不可说";维特根斯坦前期哲学的主旨是通过"可说"来显示"不可说"。从比较视阈看,庄子和维特根斯坦因各自所处时代、地域、文化的不同,两者有关"可说"、"不可说"的哲学观在起缘、具体内涵和最终解脱方式等诸方面既有融通又有分流。 相似文献
10.
目前"执政生态"成为主流研究的盲点,主要原因在于传统研究方法的局限性及由此导致的对"执政生态"概念界定的不清晰。实际上重视执政生态的研究对加强新时期党的建设具有重大意义,在执政生态视阈下依据现代生态学的原理,能够进一步解读我党执政的合法性,并探求可持续执政的路径。 相似文献