首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
目前,《三字经》有多种英文译本,大多是由外国学者完成的,其中,翟理斯的译本被认为是诸多译本中最成功的一部。但以我们现在的评价标准来看,该译本仍然存在很多问题。《三字经》所体现的儒家思想是我国主要文化的源头之一,弘扬祖国的传统文化必然离不开对该作品的研究。本研究选取了翟理斯和王宝童的两种译本进行了比较分析。在对两种异质文化进行转化的过程中,通常需要先在两种基本翻译策略中做出选择,即归化和异化。为了探究如何更好地在《三字经》的英译中运用归化和异化的翻译策略,我们以奈达的对等理论为指导,结合文化、语言与翻译的关系,对《三字经》译本中所体现的异化及归化策略进行了研究,对不同的翻译策略对源语文化的传达及实现对等的影响也作了探讨。同时,本研究也对译者的翻译目的做出简要评价;指出译文主要存在的问题,并提出相应建议,以求为汉语典籍英译提供一点启发。  相似文献   

2.
本文探讨社会文化认知体验翻译角度下异化与归化策略问题.通过论述与详例,作者认为如同直译与意译一样,异化与归化也是社会文化翻译领域的一对矛盾统一体:一,双方相互联系、相互依存、相互制约;二,双方在一定条件下向着对立面转化.因此,翻译的本质目的决定了翻译是一个和谐社会文化认知体验交流领域语言的归化与异化相互转换的渐进式过程.事实上,翻译中的异化与归化并非互相排斥的对抗性概念,而是互为补充、相得益彰的辩证统一.  相似文献   

3.
刘重霄 《人民论坛》2011,(9):196-197
文化上的差异,导致思维习惯和语言表达方式的不同。翻译作为不同文化之间的沟通媒介,其方法的采用至为关键。归化与异化的融合是处理翻译中文化差异问题的有效策略。在实践中不能对一种方法单纯地应用或一味地放弃,而应根据具体的情况恰当地选择或综合运用,克服两种方法各自的缺陷,使译文尽可能达到理想的效果。  相似文献   

4.
文化上的差异,导致思维习惯和语言表达方式的不同。翻译作为不同文化之间的沟通媒介,其方法的采用至为关键。归化与异化的融合是处理翻译中文化差异问题的有效策略。在实践中不能对一种方法单纯地应用或一味地放弃,而应根据具体的情况恰当地选择或综合运用,克服两种方法各自的缺陷,使译文尽可能达到理想的效果。  相似文献   

5.
白瑶 《前沿》2002,(12):163-165
翻译中对文化因素的处理 ,一般可分为两种方法 ,主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿。语言作为文化的一个要素 ,最能直接反映文化的变化状态 ,作者拟从文化差异与融合对语言及翻译的影响入手 ,谈谈语言翻译中异化与归化的问题  相似文献   

6.
胡敏文 《求索》2005,(12):188-189
文学译文必然是杂合的,即纯粹的归化或异化皆不可能。杂合的程度受权力话语和跨文化交际效果的制约。在目前世界性的文化转型期,异化为主导的杂合的汉英文学译文有利于中国文化的非边缘化,这与功能主义翻译理论翻译类型学的观点也是一致的。  相似文献   

7.
从译者角度谈广告翻译中的创造性叛逆   总被引:2,自引:0,他引:2  
译者在翻译过程中,一方面担任源语广告的读者;另一方面又担任目的语广告的创造者。双重身份的译者在翻译过程中由于受到语言功底、价值观、翻译观等主观因素的影响,同时又受到源语文化和目的语文化差异以及目的语国家或地区商品广告法、商标法等的制约,从而引发创造性叛逆。对于广告翻译而言,这种创造性叛逆是以实现广告翻译的预期目的为前提的。  相似文献   

8.
本文以权力话语、文化哲学与安德烈·勒菲弗尔(André Lefevere)的有关理论为依托,从宏观角度分析跨文化交流中作品尤其是文学作品的译介及其所受的文化影响;初步认为文化环境包括道德伦理、意识形态、源语和目标语文化在世界文化中的格局、文学的引入在目标语文学及其文化中的地位及译者的文化态度和目的等都制约着译介过程,翻译是一种社会文化语境中权力话语制约下选择和重写的过程;当前顺应文化发展的需要,异化策略理应得到彰显。  相似文献   

9.
在跨文化交际过程中究竟应采取何种策略受诸多因素的影响。在处理外语文本时有的刻意采取归化的方法,有的则采取异化手段,旨在保留语言和文化异质。异化将成为发展趋势,但与此同时,归化也是不可缺少的手段。文化交流工作者要把握好度,努力在异化和归化之间寻求最佳平衡点。  相似文献   

10.
王娥 《前沿》2005,(8):246-249
汉语中所有与科举有关的熟语类聚为一个完整的科举文化熟语系统。根据表现内容、描述对象的不同,该系统可分为三个子系统:典故性科举文化熟语系统、秀才文化熟语系统、状元文化熟语系统。每个子系统中的语汇成分,都以其独特的题材和方式传达着丰富的文化信息和情感信息。  相似文献   

11.
民族文化译介与传播对于中国文化走出去,从而提高国家文化软实力具有积极的意义。然而,作为民族文化重要组成部分的民俗文化翻译,其关注度目前尚有不够。异化翻译观能有效地保存源语言的文化元素,从异化翻译观的视角出发,探讨了民族民俗文化译介的策略与传播意义,以弘扬民族文化,实现跨文化交际的目的。  相似文献   

12.
王岩 《前沿》2006,(10):225-227
从文化学角度研究汉语熟语有重要的理论价值和实践语用价值.分析熟语文化具有的民族性、系统性、丰富性和形式上的多样性等特点以及熟语文化研究的对象和范围,试图提出熟语文化这一概念,对把文化学和语言学相结合来全面地、系统地研究熟语,拓宽熟语研究的领域和深度将会有一定的积极意义.  相似文献   

13.
在中西方翻译理论史上对于“直译”与“意译”有过几次争论,从“直译”与“意译”到“归化”与“异化”的发展以及转变的过程,可以看出发生转变的原因既有翻译理论自身发展的要求、其他学科对翻译理论发展的影响,还有政治、经济、文化等的因素。  相似文献   

14.
神话是各民族的文化之源,每个民族的文化都可以在各自民族的神话中找到精神的原型。谱系学方法对中西神话各自的特点、精神和历史命运,以及对各自传统文化精神的塑造等进行了比较,认为和谐社会的构建既要借鉴外来优秀文化,吸取西方的民主法治精神,更要立足本土文化,从我们自身的文化传统中汲取和谐精神。  相似文献   

15.
莫言用其浩浩荡荡的语言浊流为世界建构了朴实醇厚的高密东北乡,在这个文学王国里,其长篇小说《蛙》是其中一颗耀眼的星辰。在《蛙》中,透过独具特色的高密方言,莫言细致地刻画了"姑姑"、"我"以及众多的人物形象,展现了高密东北乡的风俗人情和地域文化。中西文化存在差异,译者葛浩文在翻译《蛙》中的方言时,通过归化与异化相辅相成的翻译策略,在一定程度上传达出了原作所勾勒的神韵及其文化内涵,再现了原作的美学价值。  相似文献   

16.
本文认为,意象的翻译过程,实际上是译者从源语意象塔的整合到目标语意象塔重建的过程,这个心理过程可细分为整体内化,传情解意和变通创象三个阶段,每个阶段都有独特的心理特点,共同决定意象传递的准确程度。  相似文献   

17.
侗语电影《我们的桑嘎》折射出全球化背景下侗族文化的种种困境。这种困境是我国整个民族地区在全球化进程中的一个缩影。全球化浪潮使民族文化处于尴尬、矛盾的境地。要实现民族文化的突围,则要与时俱进,彰显个性,整合创新。  相似文献   

18.
杨镇源 《湖湘论坛》2007,20(5):96-97
在甲午战争之后,为救国图强,我国一些知识分子选择了通过翻译外国小说来改造国民思想.大多数小说译者采用了归化的策略,从而使晚清小说翻译取得了巨大的成功.对此,传统的翻译忠实观无法解释.而目的论融入了社会历史文化的考量,使我们更全面地考察晚清小说翻译的归化风尚,从而肯定了其归化策略的合理性,也拓宽了我们研究的视野.  相似文献   

19.
政策咨询     
原著撷英“每一个民族,不论其大小,都有它自己的本质上的特点,都有只属于该民族而为其他民族所没有的特殊性。这些特点便是每个民族对世界文化共同宝库的贡献,补充了它、丰富了它,在这个意义上,一切民族,不论大小,都处于同等的地位,每个民族都是和其他任何民族同样重要的。”(斯大林,《马克思恩格斯列宁斯大林民族问题著作选》第700页。“马克思主义者坚持民主集中制,但是民主集中制不仅不排斥地方自治和具有特殊的经济和生活条件,特殊的民族成分的区域自治,相反地,它必须要既要求地方自治,也要求区域自治。”(列宁,《…  相似文献   

20.
从模因论的视角来看,毛泽东诗词能广泛对外传播是因其具备丰富的思想模因、文化模因和语言模因,这体现了模因的选择性;通观毛泽东诗词对外传播经历三个阶段,其传播策略逐渐由归化转为异化,这是模因的适应过程;由于宿主和环境的变化,毛泽东诗词对外传播诗体形式有无韵翻译转换为有韵翻译,这是模因变异的结果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号