首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 437 毫秒
1.
韩雪 《学理论》2013,(30):277-278
从生态翻译学视角研究翻译教学改革,探讨在生态翻译学理论指导下翻译教学改革的可行性措施。认为翻译教学要以翻译生态环境作为教学背景;以"三位转换"作为翻译教学的核心内容;以"事后追惩"进行翻译教学测试和评估,提升翻译人才培养质量。  相似文献   

2.
廖玲 《各界》2008,17(9)
翻译教学是大学英语教学中的重要组成部分.语境是指影响语义和表达的一系列主客观因素.本文将语境翻译在教学中的作用作为中心问题加以论述,首先简单介绍了语境,进而研究了语境在翻译中的功能及在教学中的运用.译语是汉语的异化.好的翻译是译语的优化.本文重新阐述翻译理论在英语教学中的地位及作用,理论和实践的关系及翻译理论的意义.大学英语的翻译教学应适当讲授翻译理论,改进翻译教学方法,努力提高学生语言能力和实际翻译能力.通过分析,作者认为,语境翻译对教学的影响至关重要.  相似文献   

3.
林柯 《学理论》2010,(23):293-294
翻译教学旨在培养学生的翻译能力和强化其翻译认识。语料库收集了大量真实的语言材料,运用先进的检索软件,使得对数量庞大的语言数据进行快速分析成为可能。翻译教学作为一门理论与实践相结合的课程,大量的真实语言必不可少,因此,翻译教学中引进语料库对学生素质的培养有着特殊的作用。就此,以平行语料库为例,探讨了语料库应用于翻译教学的基本模式。  相似文献   

4.
《学理论》2014,(26)
职业教育的英语教学应改变传统人才培养方式,校企合作,全面推行"做中学、学中做"的英语翻译人才培养模式,采用工学结合、与英语翻译技能相结合,培养学生的英语翻译能力,从而提高学生就业能力和创业能力。加强校企合作教学,开展"订单"办学,坚持服务船舶行业,拉近学校英语翻译教学与企业实践翻译的距离。为此,应采取建立船舶英语翻译实训基地;建立船舶英语翻译工作室;改变传统的船舶英语教学方法等措施,培养学生良好的英语翻译职业素质和英语翻译职业能力;构建企业与学校深度合作的人才培养平台,从而全面提升职业教育发展水平,为新型城镇化建设提供翻译人才。  相似文献   

5.
《学理论》2018,(11)
英语文学课通常为高校翻译专业必修环节中的考查课。由于专业和课程特点所限,翻译专业英语文学课堂的活跃性一直不尽人意。文章结合高校翻译专业教学实践,借鉴翻转式学习的具体策略,比如以学生为主导的学习方式,对大学本科教育的趣味性、学生的学习积极性和创造性的重视以及素质教育等,尝试在教材选择、考核方式和课堂互动方面为翻译专业英语文学课堂活跃性缺失的现状提供一些应对措施和建议,并希冀以此改善翻译专业英语文学课堂的活跃性。  相似文献   

6.
将建构主义学习理论与翻译教学相结合,倡导以学生为主体,进行情境教学的建构主义学习理论有助于翻译教学目标的实现,并将其应用于翻译教学能满足《教学大纲》对翻译人才培养的要求。  相似文献   

7.
张颖 《学理论》2013,(6):201-202
翻译活动与社会的发展变化紧密联系。中国翻译史有史籍记载的已长达三千余年,文章简述了新中国成立以来六十年翻译的过程。新中国成立以来,中国翻译发展经历了两个阶段。在第一阶段(1966年以前),翻译有组织有计划地进行、新中国成立实践、理论同步进行。在第二阶段(1978年始)翻译实践规模宏大,成果累累,翻译理论日臻完善,吸收介绍了国外翻译理论。  相似文献   

8.
现代英语教学注重学生听、说、读、写、译能力的培养。而翻译是其中的难点,使学生普遍的薄弱点。但无论是在平时的教学中还是在英语应用能力等级考试中,翻译都占有相当大的比例。因此,本文从培养学生翻译能力的紧迫性;分析翻译中常见的错误;提出提高翻译能力的对策并且帮助学生掌握答题技巧四个方面来浅谈职高学生翻译能力的培养。  相似文献   

9.
《学理论》2018,(11)
小组教学在各国、各阶段学校均有采用和研究,医古文教学采用小组教学法可以改变传统串讲法一言堂的弊端,在调动学生学习热情、提供医古文阅读实践,复习旧课,加强知识记忆,提高学生古文阅读理解以及古文翻译能力等方面发挥作用。  相似文献   

10.
刘彪 《学理论》2009,(27):212-213
中国翻译理论有着漫长的发展历史,但与西方的翻译理论相比,中国翻译理论的体系性相对较弱,其中大部分是翻译家在序言中提及,而并未对之进行深入的研究。而且翻译理论偏重于实践,是对自我实践的总结,董秋斯在充分认识到其利弊的基础上,提出建设翻译理论的重要性,并提出翻译建设短期和长期计划,为中国翻译理论体系的建立提供一个总的框架,也为中国翻译理论走出误区,走向完善发展做出了不可磨灭的贡献,从而成为传承中国翻译理论的一代宗师。  相似文献   

11.
周世良 《学理论》2012,(16):245-249
高校原理课实践教学目前已得到广泛开展,但实际效果还不尽如人意。如何事半功倍,使原理课实践教学收到实效呢?关键是:提高认识,激发兴趣;建立科学的评估激励机制是实践教学的不竭动力;坚持正确的实践教学原则,为实践教学把好方向;创建科学的管理机制,是实践教学成功的前提;特别是实践教学应当精心准备,形式多样,注重实效;同时,还要做到感性与理性相结合,使实践教学水平上升到理论层面。相信通过以上措施,实践教学一定能收到实效。  相似文献   

12.
《学理论》2017,(12)
目前我国的英语专业翻译教学大多是沿用传统的教学模式,教师课堂讲授翻译技巧,学生针对翻译技巧进行课堂或课后练习,教师再对学生的翻译作业进行点评,给出"标准答案"。这种教学模式以教师为主,学生为辅,忽视了学生的主体性。同时,课堂上所选取的翻译材料过于陈旧,教学方法也过于单一。生态翻译学是国内翻译研究的新视角,倡导创建翻译生态环境和译者为中心的适应性选择。文章探讨了生态化教学模式的重要性,并从翻译教学的教学内容、教学模式和评价体系三个维度,进行英语专业翻译课程教学改革探索。  相似文献   

13.
车才良  温素美 《学理论》2012,(29):218-219
日汉翻译课要重新定位,要把培养学生的翻译意识作为课程的目标。教师在教学过程中,要做到课内和课外的结合、讲和练的结合,使得教材和课外材料互为补充,教师讲解和学生练习所占的时间分配比较合理。要上好日汉翻译课,教师和学生应相互配合,形成良好的互动,教师要认真备课,要熟悉教材的内容,要不断学习掌握翻译理论知识,要自己动笔翻译;学生在做翻译练习时,要动笔把译文完整地写出来。  相似文献   

14.
《学理论》2015,(26)
要提高高校思想政治理论课的有效性,开展其实践教学是一个极其重要的途径。由于当前的"思政课"实践教学效果不理想,很多高校"思政课"实践教学有名无实,而且实践教学实效性明显不高。因此,通过认真分析当前高校"思政课"实践教学过程中存在的问题,在现有条件和资源下,提出具有可操作性的高校思想政治理论课实践教学对策:统一实践教学内容;统一实践教学学时、学分;统一实践教学时间;统一实践教学考评方式。  相似文献   

15.
自严复提出"信达雅"翻译标准以来,翻译界便展开了热烈的讨论,其中肯定者有之,质疑者亦有之.甚至有人提出,严复在翻译实践中,并没有遵循自己提出的翻译标准.其实,严复的翻译思想有其深刻的合理因素,其翻译实践大体上也是遵循其自己提出的"信达雅"标准的.  相似文献   

16.
张瑞玲 《学理论》2013,(29):267-268
目前的社会工作本科实践教学中存在着实验课程设置不合理,课程开展形式化;实验室形同虚设,利用率不高;校外实习基地中专业社会工作机构缺乏,学生能力得不到检验等问题。在此基础上提出了改进社会工作专业实践教学的几点构想:思想上高度重视实践教学;开发系统的实践教学体系;具有完备的实践教学保障体系。  相似文献   

17.
翻译能力的发展需要教师关注学生的翻译过程,从而采取相应的关注过程的翻译教学模式。针对以过程为取向的翻译教学模式进行探讨,按阶段给出其具体教学模式阶段,以期对翻译教学起到一定的借鉴作用。  相似文献   

18.
《学理论》2018,(11)
社会工作课程的实践教学是社会工作实践教学体系的重要组成部分。本文就LG大学社会工作专业开设实践教学环节的课程进行了问卷调查,调查表明:学生对目前各门课程实践环节的教学效果满意度较高,通过实践教学巩固了学生在理论课上所学的专业知识,提高了专业技能。但也存在以下问题:教师对实践教学重视不够,动力不足;实践课程考核内容、项目过于烦琐复杂;实践课程软件培训学习不够;实践教学基地不稳定,可持续性较差;教学管理及计算机操作机械化,缺乏灵活性;实践教学经费不明确等。提出完善社会工作课程实践教学的建议如下:增强教师职业道德,加强教学激励机制,改革职称评审制度;开课前加强实践课程软件操作及教务处实践教学网络使用的培训;修改实践教学管理系统的程序设计,简化学生成绩考评要求,简化教学工作中的审批手续,向基层学院和一线教师下放权力;为实施课程校外实践建立常规实践基地;将实践课程教学经费量化到各门课程。  相似文献   

19.
张秀婷 《学理论》2013,(14):193-194
关联理论是认知语言学在线处理理论之一,关注人们在交流过程中的信息处理过程。关联理论对翻译有着重要的影响,对于翻译理论和实践都具有很高的指导意义。而商标翻译作为翻译的一种,同样也能够接受关联理论的指导。  相似文献   

20.
中西方文化中都有极为丰富的习语。但在长期的历史发展过程中,由于地理环理、宗教信仰、生活习惯等方面的差异,英汉两种语言中所积淀下来的习语也千差万别并且都具有各自鲜明的民族文化特征。因此,习语的翻译对于以汉语为母语的学生来说尤为困难。本文拟对大学英语翻译课教学中汉语习语的英译处理方法加以总结和探讨,以期给学生以后的翻译实践给予总的指导和参考。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号