排序方式: 共有98条查询结果,搜索用时 0 毫秒
51.
中西方文化中都有极为丰富的习语.怛在长期的历史发展过程中,由于地理环理、宗教信仰、生活习惯等方面的差异,英汉两种语言中所积淀下来的习语也千差万别并且都具有各自鲜明的民族文化特征。因此,习语的翻译对于以汉语为母语的学生来说尤为困难一本文拟对大学英语翻译课数学中汉语习语的英译处理方法加以总结和探讨,以期给学生以后的翻译实践给予总的指导和参考。 相似文献
52.
本文从多个实例出发,讨论了翻译中的汉化现象。汉化使译文易于接受,但同时竭力汉化也使译文读者对原文的理解产生误差,从文化的导入这个角度来看是不可取。一定量的外来语的进入可以丰富汉语的语汇。 相似文献
53.
54.
黄武兴 《广西警官高等专科学校学报》2005,18(2):67-70
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的表达方式。本文阐述习语的概念和它所包含的内容,对习语的英汉互译的方法进行了归纳和分析,论述了英语习语活用常见的几种形式。 相似文献
55.
孙彩霞 《辽宁公安司法管理干部学院学报》2003,(2):71-73
本文从生存环境、习俗差异、宗教信仰、历史典故等方面阐述了英汉习语中所反映的文化差异,并分析了英汉习语翻译的具体原则和方法。如:直译法、同义习语借用法、意译法、增添法、还原法。 相似文献
56.
郭丽丽 《山西省政法管理干部学院学报》2004,17(3):61-64
文化教育是英语教学中不可或缺的一部分。文化教育的内容应包括称呼语、谢辞、隐私、节日、词汇和习语的文化内涵等。同时文化教育的方法应多样化 ,并注意思想教育问题。 相似文献
57.
英汉习语文化差异及翻译对策 总被引:1,自引:0,他引:1
吴军赞 《国际关系学院学报》2006,(3):65-69
语言与文化相互联系、相互促进。英汉习语在地域文化、历史文化、宗教文化和习俗文化等方面存在差异,在翻译英汉习语时,应根据实际情况,采用灵活多变的翻译方法,即直译法、意译法、直意结合译法、增注释译法、减译法、等值译法,才能使译文既达意,又能保持原习语的民族文化特色。 相似文献
58.
浅析英汉动物习语设喻的异同及其翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
习语是语言的历史遗存,与该民族的文化传统、历史渊源密切相关.有些英汉习语无论是喻体还是喻义都相同,反映了两种文化的共性,但大多数习语反映的是文化的个性.本文就英汉习语中对动物设喻的异同进行比较,以探讨在翻译中应采取的不同方式,从而减少跨文化交际中的语用失误. 相似文献
59.
翁如晶 《福建公安高等专科学校学报》2008,(4):108-111
中国文化千年沉淀,“地”文化同样畅然不滞。“地”的翻译也受到文化的影响与制约,从词组、诗歌、习语三个方面可见一斑。因此,翻译应该本着内容与形式相统一、内容决定形式、形式为内容服务的原则,才能更好地促进世界各国之间“地”文化的交流。 相似文献
60.
隐喻是语言的基本特征,也是人类认识世界的方式。汉语和英语中都有不少的时间隐喻,其隐喻概念既有相似性,也有差异性。本文从时间的“本体隐喻”、“结构性隐喻”和“方向性隐喻”等方面对汉英时间隐喻概念加以比较,分析了异同形成的原因,揭示了汉英时间隐喻概念所蕴含的文化意义,有助于我们认识自身文化,学习西方文化。 相似文献