排序方式: 共有98条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
陈凤芝 《辽宁行政学院学报》2006,8(7):143-145
英语习语和汉语熟语在英汉互译质量中起画龙点睛的作用。英汉习语的特点有很大的相同之处。语义上存在对等,平行,空缺,冲突四种情形。本文研究英汉习语的特点及在语义四种异同情况下英汉习语互译的问题。 相似文献
82.
钟晓红 《四川警官高等专科学校学报》2010,(6):111-114,119
作为一种特殊的公示语,警示语的翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,其水平的优劣直接体现了一个城市,一个国家的文化素养,我们的警示语翻译还存在不少问题,亟待提高。本文探讨了关联理论对警示语翻译的指导,即译者应考虑原文信息意图和目的语读者的期待,以追求最佳关联为标准,做出和原文具有相似释义的译文,并提出相应的翻译方法。 相似文献
83.
习语是各民族在长期的社会生活和生产实践中提炼出来的内涵丰富、寓意深刻的短
语或短句,是语言的精华。汉英两个民族虽然文化背景不同,地理环境不同,宗教信仰不同,风俗习
惯不同,但汉英习语的产生具有共性,即有些习语来自人们的生产实践,有些来自社会习俗,有些
来自宗教信仰,也有些来自文学作品。在汉语习语的英译过程中,如果译者对英美文学作品,尤其
是经典名著较为熟悉的话,就会发现有些汉语习语可以在英美文学作品中找到对应的英语习语或
意义等值的英语,较之自己使出浑身解数去翻译,可取得事半功倍的效果。 相似文献
84.
李孝敏 《中共郑州市委党校学报》2012,(6):121-123
习语是人类在长期的劳动和实践中所积累的语言精华。习语蕴涵着丰富的民族特色文化,折射了各民族的自然环境、宗教信仰、习惯、认知以及历史典故等独特的文化意蕴。只有正确把握中西文化差异,探析汉语与英语习语的文化背景,掌握习语翻译的方法,才能准确地理解英语习语文化丰富的内涵,做到事半功倍,真正提高英语学习的效率。 相似文献
85.
“四季”意象在汉英诗歌中的文化意蕴 总被引:1,自引:0,他引:1
汉英两种语言源于不同的民族文化背景,因此,“四季”意象在汉英诗歌中也分别体现出不同的文化意蕴。四季的轮回,年复一年,给古今中外的诗人留下了多少感叹,以季节词为意象的诗歌比比皆是。因各地四季的自然特征有一致性,汉英诗歌“四季”意象的寓意有很多相同之处。但是,受不同气候、地理、文化、审美情趣的影响,“四季”意象的含义也存在着差异,表现出汉英各自民族的文化色彩。 相似文献
86.
英汉习语的文化差异及互译方法 总被引:1,自引:0,他引:1
赵蕾 《山西青年管理干部学院学报》2005,18(1):75-77
习语是一种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相联,不可分割。对英汉习语的形式进行详细的归纳、比较与分析,对理解翻译中的文化因素难点是有益的。 相似文献
87.
随着经济全球化趋势的加剧及国际间商贸往来的日益频繁,广告已成为国内外人们生活的一部分。为了促销自己的产品,广告商们不惜运用各种修辞手段进行广告创意,双关语便是汉英广告中使用最多的修辞手段之一。由于中西方之间的文化差异及汉英两种语言中词语意义的不对等,在翻译中再现双关语并非易事。对该领域近十年来的研究成果进行梳理与总结,并加以评析,以期对今后的研究提供参考。 相似文献
88.
习语是社会历史文化积淀下来的智慧结晶,是语言中不可缺少的一部分.习语传递着各种各样的文化信息,它能够反映出不同民族在宗教、地理以及风俗习惯等方面的不同风貌.这就要求在翻译习语的时候,在语言层面进行转换的基础上,更进一步地在文化层面上进行转换.文章提出针对不同形式的、以文化差异为入手点的相应的翻译策略. 相似文献
89.
导游口译属于联络陪同口译,是应用翻译的一种,而功能翻译理论极具实用性,可为导游口译提供指导。在德国功能翻译理论指导下,分析导游口译的功能,研究导游口译实践,以期将理论与实践相结合,提出汉英导游口译的有效策略,即增译法、减省法、释义法、归化法。 相似文献
90.
习语是语言的核心和精华,它体现着各民族的历史、文化、宗教背景、传统习俗等方方面面的内容。认识英语习语的民族性对了解、研究英语国家民族的历史、社会、文学、心理、民俗、语言有着重大的现实意义和价值。 相似文献