排序方式: 共有98条查询结果,搜索用时 281 毫秒
11.
12.
郭涌 《中共山西省委党校学报》2009,32(5):125-126
习语即惯用语,它与文化密不可分。习语是语言中文化内涵积淀最深厚的部分,集中了语言和语言使用者的历史和文化,是语言的精华,是达到语言学习目的的重点和难点。要真正理解习语,恰到好处地运用习语,就必须了解和把握其文化内涵。 相似文献
13.
刘重霄 《北京青年政治学院学报》2011,20(4):103-108
分析目前翻译领域有关归化/异化翻译策略的研究成果,以及其他学科研究方法和理论在翻译研究中的应用,可以将经济学中的边际效用递减理论应用于归化与异化在文学作品中习语翻译的研究。简单解释的归化法、详细解释的归化法和异化法在习语翻译中会产生三种不同的心理状态,为达到读者阅读效用最大化,应理性选择归化与异化翻译策略,实现话语语境背景下的动态均衡。 相似文献
14.
贾迎花 《上海政法学院学报》2004,19(3):77-81
本文就法学论文标题的汉英翻译特点及其翻译技巧,从理解与表达两个方面进行探讨,其中对具体翻译作重点评析。 相似文献
15.
16.
李丹 《辽宁行政学院学报》2008,10(8):193-194
习语是文化的产物,它们蕴含了丰富的文化知识,从习语中反映出中英文化差异,这些差异要求我们在学习和运用习语时,提高对文化差异的敏感性,把握习语翻译的方法和规律,这样才能准确地表达自己的情感,使跨文化交际得以流畅顺利完成。 相似文献
17.
侯文静 《云南社会主义学院学报》2013,(3):339-340
目前中国的公示语翻译状况无法令人满意,各种错误及不规范现象比比皆是,严重影响了我国对外交流的国际形象。面对复杂的公示语翻译现象,首先要对公示语汉英翻译中存在的问题和错误进行分析和归类,以求对公示语的翻译现状有个清楚的了解和认识。然后在分析研究的基础上,从三个方面探讨科学的翻译策略和方法,即语言、文化和交际三个方面,具体到每个方面,根据不同的情况可以提出较为详细具体的翻译方法。 相似文献
18.
汉英完成体的异同 总被引:3,自引:0,他引:3
郭乙瑶 《国际关系学院学报》2002,(1):58-60
英语动词的“体”是一个比较复杂的问题 ,同时又一直被传统的语法所忽视。英汉动词的完成体都是通过动词的变化完成的 ,都表示动作和进程的进行方式 ,但是 ,有些表达方式在汉语中是正确的在英语中却是错误的 ,反之亦然。因此 ,在我国英语高等教学中帮助学生了解“体”的概念是非常必要的。 相似文献
19.
直译与意译之争由来已久, 由此引发了对翻译标准的争论。奈达的功能对等理论充
分考虑到了读者对译文的反应这一重要因素, 是“ 信
、
达
、
雅” 等标准的具体化
、
科学化。这一理论对
汉语习语的英译尤其具有指导价值
。按照功能对等的标准, 汉语习语在英译时可分为6 种情况, 应
分别采用不同的译法。 相似文献
20.
基于语言与思维的密切联系和相互作用,在"隐性"与"显性"、"head-last"与"head-first"两方面从哲学认知视角分析了汉英思维方式的差异。从"形而下"的思维过程升华至"形而上"的思维转换过程,再从"形而上"的一般认知回到"形而下"的微观操作,探讨跨文化交流中文化冲突的认知根源。 相似文献