首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   6篇
  免费   1篇
外交国际关系   1篇
法律   1篇
中国共产党   2篇
中国政治   1篇
政治理论   1篇
综合类   1篇
  2012年   1篇
  2011年   3篇
  2009年   1篇
  2008年   1篇
  2006年   1篇
排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
刘阳 《世纪桥》2009,(19):133-135
俄汉语中有许多以动物为喻体的成语,它们很具有民族特色。俄汉动物成语有四种对应情况。影响俄汉成语动物喻体选择的因素主要是宗教、文学、传统文化、自然环境和思维特点等。  相似文献   
2.
习语是各民族在长期的社会生活和生产实践中提炼出来的内涵丰富、寓意深刻的短语或短句,是语言的精华。汉英两个民族虽然文化背景不同,地理环境不同,宗教信仰不同,风俗习惯不同,但汉英习语的产生具有共性,即有些习语来自人们的生产实践,有些来自社会习俗,有些来自宗教信仰,也有些来自文学作品。在汉语习语的英译过程中,如果译者对英美文学作品,尤其是经典名著较为熟悉的话,就会发现有些汉语习语可以在英美文学作品中找到对应的英语习语或意义等值的英语,较之自己使出浑身解数去翻译,可取得事半功倍的效果。  相似文献   
3.
屈原在《离骚》中描绘了许多超现实的现象,借助一些有关上古历史的神话传说,来表达自己的爱国爱家之理想。其中"求女"在《离骚》下半部中表现突出,其意义为后世各家所争议,历来众说纷纭,有认为它指贤君、贤臣、贤士、贤后、理想、通君侧之人,有的则认为是实指郑袖等等。《离骚》中"求女"是借女来说自己理想中的人,而理想中的人在现实中指的应是楚王。  相似文献   
4.
习语是各民族在长期的社会生活和生产实践中提炼出来的内涵丰富、寓意深刻的短 语或短句,是语言的精华。汉英两个民族虽然文化背景不同,地理环境不同,宗教信仰不同,风俗习 惯不同,但汉英习语的产生具有共性,即有些习语来自人们的生产实践,有些来自社会习俗,有些 来自宗教信仰,也有些来自文学作品。在汉语习语的英译过程中,如果译者对英美文学作品,尤其 是经典名著较为熟悉的话,就会发现有些汉语习语可以在英美文学作品中找到对应的英语习语或 意义等值的英语,较之自己使出浑身解数去翻译,可取得事半功倍的效果。  相似文献   
5.
“常回家看看”,当年歌手陈红的一支歌所表达的复杂情感被定格在立法草案中,被规定为法律义务,由此可知问题的严重性,说明这是一个已经具有普遍性的社会问题,现在需要用法律寻求解决的办法了。  相似文献   
6.
赵凛 《学理论》2012,(11):168-169
动物词在文化中常常蕴涵丰富的意义,不同民族对动物的文化语义认知既存在相似之处又有个性差异。这些喻义共同现象大多源于人类认知的共性。而存在更多的是喻义的个性差异,这主要是由于民族文化内容、文化传统和文化心理因素的不同所造成的。  相似文献   
7.
英汉喻体的比较与翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
由于人类文化的共性和民族文化的个性,英汉两种语言在喻义相似的基础上,采用的喻体有同有异。本文就英汉两种语言中一些常用比喻的喻体进行比较,分析其喻体差异的深层原因,并与大家一起探讨其恰当的翻译方法。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号