首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 218 毫秒
1.
译经意识:鲁迅的直译法   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文作者在认真研读鲁迅的序跋、书信、杂文等的基础上认为,鲁迅在翻译实践中所倡导和坚持的“直译”法,深层原因在于他的“译经意识”,即要以古人的严肃的译经态度来翻译域外文学艺术作品。本文主要探讨了鲁迅的“译经意识”的由来、历程和意欲产生的效应,从中可以看到鲁迅运用“直译”法是根植于一种强烈的民族使命感和浓厚的人间情怀。鲁迅的“译经意识”与他倡导和坚持的“直译”法的关系被译界所忽略,有必要予以探讨。  相似文献   

2.
庞晓林 《群众》2011,(2):70-70
CPI是英语“Consumer Price Index”的缩写,直译为“消费者价格指数”,在我国通常被称为“居民消费价格指数”。中国国家统计局发布的反映城乡居民消费价格变动情况的价格指数,也就是CPI,其产生的过程概括如下:  相似文献   

3.
不论清代的君主们如何顽固地抱残守缺、闭关锁国,但大势所趋,被动也罢,主动也罢,横竖是出现了一条弯弯的渠道,挤进了一些西方的精神文明和物质文明。应该感谢当日译学馆内外那些著名和无名的译员们,不知费了多少心血,才把从未听过、见过的西方“玩意儿“摆弄成方块字,且不谈是否“信、达、雅“,单是翻得准确,使国人接受并传播开来,就是很了不起的事。直到现在我还时而感到,这“自来水“三字,译得多么高明!把龙头一拧,水哗哗自来。我几十年前学的英文已大部忘却,翻字典也难找,说不清是直译还是意译。直译固然比较容易,但英文中未必有现成的“自来“意思,怎样译也得烦劳我们的译员绞脑汁,才有我今天的便利。“自来火“,一划其火自来,也很贴切,后称“洋火“,表示乃外来之物,现称“火柴“,文质彬彬,既准确又雅致。  相似文献   

4.
(上接本文第一部分《原文及注、译、按》之99,载本刊2006年第2期)100·南容三复白圭,孔子以其兄之子妻之。注南容,孔子弟子南宫适,字子容。“白圭”:代表《诗经·大雅·抑》篇中的两句诗———“白圭之玷(diàn,白玉上的斑点),尚可磨也;斯言之玷(转喻污点),不可为也(无法消除掉)”。“子”,这里指女儿。译南容反复诵读“白圭”诗句,孔子便把自己的侄女嫁给他。按孔子赞成为人、治学都要牢记不苟言妄言,做到对己对人负责。“白圭”诗句确实好,那些“玩”学问而不是“做”学问的公子哥儿派头的“学者”不妨学学南容,“三复”之,警醒之。101·…  相似文献   

5.
在中西方翻译理论史上对于“直译”与“意译”有过几次争论,从“直译”与“意译”到“归化”与“异化”的发展以及转变的过程,可以看出发生转变的原因既有翻译理论自身发展的要求、其他学科对翻译理论发展的影响,还有政治、经济、文化等的因素。  相似文献   

6.
英语习语的文化内涵及翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
英语习语是完整且具有独特意义的定型短语,英语习语的形成受到英语民族的地理环境、历史发展、风俗习惯、宗教信仰、文学艺术等诸多文化因素的影响;对于英语习语的翻译,可采用直译、意译和融合法.  相似文献   

7.
“朱生豪”这个名字.对于今天的人们来说,也许不太熟悉。然而,当你捧读英国艺复兴时期的大师、“人类最伟大的戏剧天才”莎士比亚的中译《莎士比亚全集》(下简称“莎集”)时,你就会发现这部200万字的宏篇巨的中译,就是朱生豪。他翻译的莎士比亚剧作,在中国化史、翻译史上树起了“创世纪”的碑,被誉为“译界楷模”。  相似文献   

8.
在英译高校校训时,译者应根据符号三角理论,结合翻译目的理论,向英语文化读者展示我国高校的办学理念和特色。因此,校训英译应以遵循英文相关校训语言特征为原则,避免中式英语表达。这样的校训英译,才能更好的传播其校园文化,弘扬其校园精神。  相似文献   

9.
欧美情报导向警务研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
情报导向警务的概念老五论:被动反应警务论、主动先发警务论、社区导向警务论、问题导向警务论,市场机制导向警务论。新三论:情报导向警务论、危机警务论,以及反恐导向警务论。情报导向警务是新警务改革的“领头雁”,其英文有三种表述:其一为intelligence-led policing,直译为“情报引导警务”;其二为intelligence-driven policing,直译为“情报驱导警务”;其三为intelligence poli-cing,直译为“情报警务”。战略层次的情报导向警务;情报导向警务在工作中的具体操作———艾克勒姆五步分解法。欧美情报导向警务主要是战术层面的一种思维模式与工作计划模式。  相似文献   

10.
早些年时,在上海、北京、广州,人称中国流行音乐的“玩家之地”,一部MTV撩得音乐人“翻箱倒柜”查词源。如今,MTV早已不再神秘,原来就是英文Music Television,直译不过就是“音乐电视”或“可视歌曲”罢了。 MTV的历史实在不长,据报道,1981年美国成立MTV有线电视网,专事播映MTV。刚开始也不过300多个外接线路,250多万家庭收看,可仅一年有余,外接线路就直“冲"2000余条,1750万家庭收看节目。一本美国权威杂志《时代》竟“预言”似地大述一番:  相似文献   

11.
宋建龙 《青年论坛》2011,(2):140-142
以直译为主的商务英语翻译原则,强调译文必须忠实于原文,全面准确阐明原作的含义,保持原作原有的风格。商务英语翻译要求译者选词要准确,概念表达要确切,物与名所指要正确。商务英语翻译原则与直译的翻译原则相吻合,准确性与其忠实于原文的内容相吻合,专业性与其保持原文的结构形式、行文规范相吻合,实用性与其语言流畅易懂相吻合。  相似文献   

12.
周娅 《思想战线》2007,33(6):67-73
《中国贝叶经全集》(100卷)是中国南传上座部佛教文化经典著作的选编集粹,它以"贝叶经原件扫描图像、老傣文、国际音标、新傣文、汉文直译、汉文意译六对照"的方式编纂结集。《中国贝叶经全集》正式出版发行后,在海内外产生了较大的反响。日本首先引进,现已开始对前10卷进行翻译研究;泰国的一些学者建议集合中国、泰国、缅甸、老挝等国的相关学者,对各国存在的版本进行比较研究。  相似文献   

13.
李剑 《青年论坛》2009,(5):130-131
文学翻译不同于其它的非文学翻译,它是审美的翻译,它是对原作的真实再现,又是译者的创造性活动。再现原文,靠得是语言,而语言问题又是翻译文学作品的一大难题。文学翻译要把握住原作语言的特色和节奏,在理解原文的基础上力求语言生动、准确。  相似文献   

14.
Chinese is a highly -developed language . Thus it has abundantidioms that consist of colloquialisms , proverbs , slang expressions ,vulgar sayings ,etc .Idioms ,a kind of highly -refined language ,arethe consequences of a lasting selection through eli mination in theprocess of people's usingthem.Idioms are usuallyforceful ,vivid ,andeven someti mes rude and vulgar . But ,at the same ti me ,they havestrong cultural and national flavor . The history ,culture and customof a nation are usually co…  相似文献   

15.
广告不仅是一种经济活动,而且是一种文化交流活动。广告语是集经济、文化、宣传、美学为一体的艺术性语言。广告语的翻译不同于一般的传统文体翻译,从审美心理认知角度,广告语的翻译应着重选用仿拟、夸张、元翻译等能够产生强烈的心理美学效应和经济效应的不寻常的方法进行。  相似文献   

16.
本文通过透视目前高校中翻译教学现状,提出加强对学生翻译理论和技巧的指导,有利于培养出复合型人才。  相似文献   

17.
西方翻译理论的引进改变了中国传统翻译研究的封闭性、片面性,引起了中国翻译研究的新变化:研究范围的扩大化、研究手段的多样化以及理论研究的深入化,为中国翻译研究的进一步发展提供了新的材料和理论支持。  相似文献   

18.
翻译等值作为译学追求的最高目标,是现代翻译学中的核心概念之一。学者们也对此进行过多种论述。从认知语言学的角度探讨翻译等值:等值是有条件的等值,等值是在一定层次上的等值。以认知图式为理论基础,讨论了三种形式的等值。  相似文献   

19.
中英文广告翻译的"不对等性"与奈达的"功能对等"原则   总被引:1,自引:0,他引:1  
尹璐 《青年论坛》2006,(2):105-108
由于受法律体制、市场策划、语言体系和文化等方面原因的局限,在中英文广告翻译中存在很多不对等的情况,也就是英文中所说的"untranslatability".在翻译研究领域中,专门针对广告翻译的著作相对较少,然而这并不是说广告翻译就完全无章可循.广告具有很强的功能性,而奈达的"功能对等"原则,对于解决在广告翻译中遇到的由于语言和文化所造成的不对等问题有很大的帮助.它是评估广告译文好坏的最佳标准.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号