首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
译学辨误     
一“翻译学”与“翻译”、“翻译理论”之误读“翻译学”本质的争论,主要集中于:科学,艺术,或技术。自从有翻译活动以来,译者们就认识到翻译之艰辛。对于译者来说,要把原文信息与原文语言结构不同的另外一种语言传达出来必然会在如何恰当转换两种语言的符号方面碰到许多问题,而且这些问题往往并没有唯一的答案,从这一点来考虑,翻译是很接近于实用性操作“技术”的,现在很多翻译实践家都还持这种观点。当然翻译界更多的人不断提出翻译是再创造的艺术活动,译作有其独创的艺术价值,译文本身可以成为独立的艺术品。到了二十世纪中期更是有人把翻…  相似文献   

2.
本文试图从心理学角度特别是从语言心理和数学心理角度来分析和考察直觉的五种认识功能。 一 直觉的逻辑赋形功难 人们在对事物进行逻辑分析时,常常要依靠直觉把抽象的逻辑关系转换成象征性的图形关系或符号关系来进行思考,这一方面因为人类的抽象思维活动只能凭借具体的图形或符号(如语言符号、数学符号等)展开,另一方面又因为将逻辑关系转换成图形关系以后,往往能使复杂而隐蔽的逻辑关系得以简化,变得一目了然。我们把通过直觉在逻辑与图形之间建立对应关系的这种认识能力称为直觉的逻辑赋形功能。  相似文献   

3.
翻译是文化交流的一种手段,更是文化扩散的一种方式。通过译作,把一种文化介绍给另一种文化是翻译的目的,也是交流的意义所在。本文着重例举彝文、汉文、英文三个不同文化群体中有关一些反映颜色、称谓、成语、典故等事物的不同表达,从文化的角度分析文化因素对翻译所构成的困难,意在指出翻译不仅仅是语言转换的操作,更是一种社会活动,是一门调解文化冲突的艺术。  相似文献   

4.
翻译单位是翻译所运用的基本单元,从语言学、心理学、语言哲学等角度,不同的学者对翻译单位作了不同的解释。翻译单位是语言符号间的层次关系,这一观点符合翻译单位的本质,在一定程度上实现了双语翻译的最大等值。  相似文献   

5.
任何语言都不能不受文化因素的制约和影响。翻译作为一种语言活动 ,在把一种语言转译为另一种语言时 ,必定要传递原语文化信息 ,这就必须考虑语言间的文化差异 ,译者要努力使读者在易于接受原语表层意义的同时 ,准确理解原语的文化内涵。  相似文献   

6.
文学翻译因其涉及的文本特点,有别于其他文体的翻译。理论界普遍认为文学翻译是一种再创造活动,这个再创造者无疑就是译者,他是文学文本由一种语言向另一种语言转换的实现者。在这一转换中,他的主体性是一个极其重要的因素,它的发挥直接影响到译品的质量。  相似文献   

7.
语言是语言形式和语言意义的对应符号系统,是建立在两种不同事物之间,通过心智形成联想的,语言的研究不能脱离使用语言的心理过程。人脑中的知识是以符号表征的,知识表征存在于人的心理表征系统之中。  相似文献   

8.
刘昱 《长白学刊》2005,(3):107-108
对语言问题的关注是现代哲学的共同特征.与传统哲学把语言理解为一种形式和符号系统不同,当代德国哲学家伽达默尔认为语言并不仅仅是人的用具,而是人的生存和生活经验的形式,即存在方式,语言由此获得了本体论的意义.伽达默尔籍此揭示了理解与语言的共在关系,形成了独特的解释学语言观.  相似文献   

9.
思维是语言符号转换的基础,这决定了语言的具体转换必然受到思维规律的限制。如何准确地用汉语符号传达另一种语言符号的意义,这就需要对原文所遵循的思维规律和语言规律作出准确的理解,并找出它与汉语思维和表达规律之间的对应关系。本文将概括地从语法意义、概念意义和联想意义三个方面对以上问题作一些分析和探讨  相似文献   

10.
翻译标准是翻译活动中最基本的问题,也是翻译界经常讨论的极为重要的问题。各家各派曾提出各种各样的翻译标准。实际上,任何一种翻译标准都不是万能的、通用的。所有这些翻译标准的客观存在构成了翻译标准的多元性。在实际运用时,应根据需要加以适当的选择。法律语言作为一科特殊的话体,在词汇、句式、结构、风格等方面都有其自身的特点。因此,法律语言的翻译标准,应根据法律语言的这些特点,选择准确、规范、通顺的翻译标准。  相似文献   

11.
卢杰 《青年论坛》2001,(3):89-90
翻译是用一种语言表达另一种语言的意义.广告语的翻译不同于其它应用文体的翻译,它既要传达意义,又要语言生动;既要注重内容,又要注重形式;这就需要多种方法和手段的融合.在广告语翻译的诸多因素中,语法和修辞的作用非常重要,必不可少.  相似文献   

12.
黄静雯  王坤茜 《前沿》2013,(14):167-168
听觉语言在长期的使用和演变中,已经成为具备不同含义的听觉符号。听觉符号的准确使用可以增加广告对消费者的吸引,满足消费者的情感需求。由于不同听觉符号的差异性,听觉符号有着自身独特的运用原则,研究和了解其运用原则有利于准确地运用听觉符号,达到最大化广告效果的目的。听觉语言符号包括语言、音乐、音响三种分类,对这三种分类各具有不同的符号化含义的分析详解,可以丰富听觉符号在手机广告领域的研究。  相似文献   

13.
德国符号学家恩斯特·卡西尔曾把人定义为“使用符号创造文化的动物”,他所讲的“符号”主要就是指的语言符号。海德格尔说,“语言是在的寓所”,只是由于分享语言,人才成其为人。维特根斯坦的名言是:“我的语言的界限意味着我的世界的界限”。还有如索绪尔、弗雷格、俄国形式主义者、法国结构主义者们,也都声称“语言之外没有世界”。在西方,无论是以人本方式把语言作为人的符号系统、或把语言置于人的存在这一根基上来追问的现代哲学家,还是把语言作为人类认识世界的心灵能力的现代语言学家,抑或是以文本  相似文献   

14.
雷超 《前沿》2012,(8):131-132
翻译既是跨语言又是跨文化的交际活动,受着语言及文化差异的影响。因此,翻译是一种有限度的活动,不可译现象是翻译活动本身无法突破的,可译度受着语言和文化因素的制约。本文从语言和文化两个层面对翻译的限度进行了分析,认为可译度不是静止不变的,而是处于动态的变化过程之中。  相似文献   

15.
共同的语言是民族构成的一个重要因素,也是一个民族的重要特征。没有共同的语言,民族就难以形成。一个民族区别于另一个民族,首先表现在语言的不同上。因此,马克思主义经典作品把民族语言视为民族构成四要素中的第一要素。  相似文献   

16.
翻译过程中首先是正确地理解原文,然后用另一种语言把原文的内容表达出来。因此正确的理解是关键和前提。在英语名词的汉译中,对原文句子的理解,总是先从基表层意义开始,然后深入到其深层意义,即实  相似文献   

17.
《公安研究》2014,(7):92-93
刘敏、张伶俐在《理论月刊》2013年第12期撰文认为,翻译不仅仅是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动。当翻译实践遭遇语言和文化的双重障碍时,就产生了语言的不可译性及文化的不可译性。作为不可译性的一个重要体现,文化的不可译性是翻译领域中一个无法忽略的问题,其在翻译过程中的处理对于准确、完整地传达原语的语义和文化特色来说尤为重要。可以通过详细阐述语言、文化与翻译之间的关系,探究文化不可译性的根源及种类,并达到等值翻译的目的。  相似文献   

18.
李剑 《青年论坛》2009,(5):130-131
文学翻译不同于其它的非文学翻译,它是审美的翻译,它是对原作的真实再现,又是译者的创造性活动。再现原文,靠得是语言,而语言问题又是翻译文学作品的一大难题。文学翻译要把握住原作语言的特色和节奏,在理解原文的基础上力求语言生动、准确。  相似文献   

19.
刘志成 《思想战线》2013,(Z1):210-211
语言作为记录文化的符号系统,语言和文化相互影响和制约。颜色作为一种客观存在,对其认知的差异取决于认知的主体,不同的文化环境影响不同的认知主体,这就会导致不同的语言符号系统对颜色的表征不一样,本文通过对比英汉语中由于文化的差异性导致对黄色语义的认知差异,来说明语言的社会性,语言的教学和研究必须以研究文化为前提。  相似文献   

20.
宋小英 《前沿》2013,(16):136-137
词汇是指一种语言里所有词和成语等固定用语的总汇。任何一个句子都是由词按照一定的语法规则构成的。因而,在翻译活动中如何正确地理解和表达各种各样的词是一个不可避免的问题。本文分析了汉维语词汇词义的对应关系,据词义关系,运用补偿手段在词汇翻译中对汉维语词汇进行翻译,以达到翻译效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号