排序方式: 共有98条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
《福建公安高等专科学校学报》2022,(4)
中国文化千年沉淀,"地"文化同样畅然不滞。"地"的翻译也受到文化的影响与制约,从词组、诗歌、习语三个方面可见一斑。因此,翻译应该本着内容与形式相统一、内容决定形式、形式为内容服务的原则,才能更好地促进世界各国之间"地"文化的交流。 相似文献
2.
一、英汉习语的文化差异1、历史文化。历史文化指由特定的历史发展进程的沉淀所形成的文化,其中一个重要内容是历史典故。历史典故是民族历史文化中的瑰宝,蕴含着丰富的历史文化信息。汉语的典故成语多出自《四书》、《五经》或神话传说,如东施效颦等。英语的典故成语多来自《圣经》,希腊罗马神话或《伊索寓言》等。 相似文献
3.
刘重霄 《北京青年政治学院学报》2011,20(4):103-108
分析目前翻译领域有关归化/异化翻译策略的研究成果,以及其他学科研究方法和理论在翻译研究中的应用,可以将经济学中的边际效用递减理论应用于归化与异化在文学作品中习语翻译的研究。简单解释的归化法、详细解释的归化法和异化法在习语翻译中会产生三种不同的心理状态,为达到读者阅读效用最大化,应理性选择归化与异化翻译策略,实现话语语境背景下的动态均衡。 相似文献
4.
李丹 《辽宁行政学院学报》2008,10(8):193-194
习语是文化的产物,它们蕴含了丰富的文化知识,从习语中反映出中英文化差异,这些差异要求我们在学习和运用习语时,提高对文化差异的敏感性,把握习语翻译的方法和规律,这样才能准确地表达自己的情感,使跨文化交际得以流畅顺利完成。 相似文献
5.
侯文静 《云南社会主义学院学报》2013,(3):339-340
目前中国的公示语翻译状况无法令人满意,各种错误及不规范现象比比皆是,严重影响了我国对外交流的国际形象。面对复杂的公示语翻译现象,首先要对公示语汉英翻译中存在的问题和错误进行分析和归类,以求对公示语的翻译现状有个清楚的了解和认识。然后在分析研究的基础上,从三个方面探讨科学的翻译策略和方法,即语言、文化和交际三个方面,具体到每个方面,根据不同的情况可以提出较为详细具体的翻译方法。 相似文献
6.
郭涌 《中共山西省委党校学报》2009,32(5):125-126
习语即惯用语,它与文化密不可分。习语是语言中文化内涵积淀最深厚的部分,集中了语言和语言使用者的历史和文化,是语言的精华,是达到语言学习目的的重点和难点。要真正理解习语,恰到好处地运用习语,就必须了解和把握其文化内涵。 相似文献
7.
8.
在系统功能语法理论的基础上,对双重指称结构的类型进行了界定,通过对语料的分析,探讨这一结构在具体语境中的表达作用,并指出了这一结构在汉英转换中的表现特点和有待深入研究的问题。 相似文献
9.
傅振国 《中央社会主义学院学报》2010,(1)
本文提醒中国知识分子特别是新闻出版界,提醒各级人民政府和立法执法部门,关注英语侵入汉语造成汉英混杂的现状,保卫汉语的纯洁性.建议国家修改<中华人民共和国国家通用语言文字法>,及时有效地指导、规范、监管外来语言在境内的使用. 相似文献
10.