排序方式: 共有64条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译中的文化转向要求译者要更加关注翻译中的文化传播与交流,译者在翻译时要有敏锐的文化意识。在进行陶瓷文化术语英汉翻译中,译者也要时刻牢记这一原则,以期能够更好地传播中国陶瓷文化,并为促进世界陶瓷文化的交流和发展作出贡献。 相似文献
2.
法律法规名称英译研究 总被引:1,自引:0,他引:1
王建 《西南政法大学学报》2012,14(6):128-135
法律法规的名称往往揭示了法律法规所要调整或规范的对象、主要范围或主要内容,故而至关重要,但目前鲜有学者对我国法律法规名称的英译进行探讨。在权威机构颁布的法律法规英译本中,法律法规名称的翻译在术语、语法及句法等方面都存在诸多值得商榷之处。中西方思维、文化及心理上的巨大差异导致了中英文表述上的不同。从翻译目的论的视角观之,法律法规名称的英译需正确选用术语、注重译入语的语法和句法表述习惯,尤其是参照外国法律法规名称的表达方式,方能最终实现我国法律法规英译的目的。 相似文献
3.
随着我国经济的不断发展,人们对我国历史悠久的文化的重视程度却在不断下降.为了阻止这种现象的继续蔓延,国家不断地对外发展交流我国的历史文化,翻译就成了人类语言共同特点的体现形式,但是由于语言和文化之间存在很大的差异,这就造成在对中国寓言英译的过程中出现语意流失与补偿的现象.所以,本文就在英译我国古代寓言中出现的问题做出了详细的解决方法,提出应该怎样灵活应用英译技巧,尽可能地减少应以过程中出现的语意流失的现象,最终表达出原文真实的主题思想. 相似文献
4.
时政新词英译在我国对外宣传中起着举足轻重的作用。国内翻译界专门针对时政新词英译的研究不多,生态翻译学视角下的时政新词英译研究更为鲜见。据此,将时政新词界定为改革开放以来国家重大时事、政治形势和大政方针、政策和经济文化等方面出现的新词。 相似文献
5.
袁俏玲 《湖南省政法管理干部学院学报》2000,(4):94-95
把我国的法律法规译成英文,必须是准确理解法律条文原义的正确使用目标语英语的良性珑动。只有这样,才能使人们阅读我国法律的英译本,也能准确理解我国法律。 相似文献
6.
:把我国的法律法规译成英文 ,必须是准确理解法律条文原义和正确使用目标语英语的良性互动。只有这样 ,才能使人们阅读我国法律的英译本 ,也能准确理解我国法律 相似文献
7.
在英译高校校训时,译者应根据符号三角理论,结合翻译目的理论,向英语文化读者展示我国高校的办学理念和特色。因此,校训英译应以遵循英文相关校训语言特征为原则,避免中式英语表达。这样的校训英译,才能更好的传播其校园文化,弘扬其校园精神。 相似文献
8.
本文通过对汉语和英语中叠词的比较,从构式角度来分析汉语中叠词的英译原则,论证出英译时尽量用"英语现有的重叠和平行和音韵结构来注释汉语的重叠形式"的方法来解决汉语的重叠形式这种构式结构的翻译问题。 相似文献
9.
王福宁 《新疆警官高等专科学校学报》2009,29(1):60-64
英译方面存在的主要问题有标题及报文章标题及误较多等.提高社科期刊文章标题和摘要英译质量,需从规范英译编排、增设英文编辑岗位或聘请专任英文编辑、提升作者与编者及译者的综合素质等三方面着手. 相似文献
10.
中国唐诗的英文译介是19世纪中期以后才开始出现于欧美各国的文化传播现象.在此传播的过程中,旅华传教士和驻华外交官群体中的汉学家贡献尤多.其中戴维斯的<汉文诗解>有特殊的价值,弗莱彻的<英译唐诗选>则是截至目前为止发现的最早的英译唐诗专著.我国学术界对早期英译唐诗的文本和译者研究尚处于起步阶段,其间的某些误读尚有待辨析和厘清. 相似文献